(1) “Videmus,” inquit, “suam cuique rem esse carissimam. Reddant nobis tunicam nostram, et pallium suum recipiant.” Etsi rustico mulierique placebat permutatio, advocati tamen iam paene nocturni, qui volebant pallium lucri facere, flagitabant uti apud se utraque deponerentur, ac postero die iudex querelam inspiceret. Neque enim res tantum quae viderentur in controversiam esse, sed longe aliud quaeri – <quod> in utraque parte scilicet latrocinii suspicio haberetur. Iam sequestri placebant, et nescio quis ex cocionibus, calvus, tuberosissimae frontis, qui solebat aliquando etiam causas agere, invaserat pallium exhibiturumque crastino die affirmabat. Ceterum apparebat nihil aliud quaeri nisi ut semel deposita vestis inter praedones strangularetur, et nos metu criminis non veniremus ad constitutum. [...]
[11] (2) Idem plane et nos volebamus. Itaque utriusque partis votum casus adiuvit. Indignatus enim rusticus, quod nos centonem exhibendum postularemus, misit in faciem Ascylti tunicam, et liberatos querela iussit pallium deponere, quod solum litem faciebat. Et recuperato, ut putabamus, thesauro 17 in deversorium praecipites abimus, praeclusisque foribus ridere acumen non minus cocionum quam calumniantium coepimus – quod nobis ingenti calliditate pecuniam reddidissent.
(3) Nolo quod cupio statim tenere,
nec victoria mi placet parata. [...]
(1) — Как видно, — говорит, — каждому дороже свое 1. Пусть отдают нам нашу тунику 2, и забирают свой плащ 3 обратно.
Хотя крестьянину с женщиной [такой] обмен был по нраву, [какие-то] понятые 4 5 — сущие ночные воры, — которые захотели поживиться плащом 6, стали требовать чтобы и то, и другое было отдано им на хранение 7, пока на следующий день судья не рассмотрел бы жалобу 8. Ибо дело касалось не просто вещи которая считалась спорной, но совсем другого — <что> над обеими сторонами тяготело подозрение в грабеже. Итак, с посредниками 9 10 согласились, и какой-то из перекупщиков, лысый, с шишковатейшим лбом, который при случае занимался и тяжбами, захватил плащ 11 — заверив, что назавтра [его] вернет. Впрочем было понятно — требовалось ни что иное как чтобы однажды оставленное у разбойников платье там же осталось, а мы из страха перед судебной ответственностью в суд не явились. [...]
[11] (2) Того же, понятно, хотели и мы. Таким образом, случай был выгоден для обеих сторон. Крестьянин, взбешенный тем, что мы потребовали выдать лохмотья, швырнул тунику 12 Аскилту в лицо, и [нам,] освобожденным [теперь] от претензии 13, велел сдать на хранение 14 плащ 15, который остался единственным предметом спора 16. И [вот] с возвращенным, как нам казалось, сокровищем 17 мы пустились в гостиницу 18, и, заперев двери, стали смеяться над смекалкой [этих] не столько посредников, сколько клеветников — которые [своей] выдающейся хитростью вернули нам деньги.
(3) Что хочу не хочу иметь я сразу,
мне не сладок венец побед готовых 19. [...]
1. Фраз. Посл. Sua cuique rem est carissima; «своя каждому вещь самая дорогая», ≈ своя рубашка ближе к телу. Cтрока из Плавта, ставшая пословицей. ○ Плавт, «Пленники» 400:
Heg. Meus mihi, suos cuique est carus...
Гегион. Мне мое, каждому свое дорого...
2. Tunica; туника. Нижняя и домашняя одежда без рукавов, в форме «конверта» с отверстием для головы и рук. Покрывала тело от плеч до бедер. На улицу поверх туники мужчины надевали тогу, женщины — столу.
3. Грец. Pallium; паллий. 1) Римское название для любой верхней греческой одежды (гиматия, ксистиды, пеплоса, трибона, фароса, хламиды, хлены
4. Advocatus; понятой. Приглашенный в качестве поверенного для ведения судебного дела. Юр.
6. Грец. Pallium; паллий. 1) Римское название для любой верхней греческой одежды (гиматия, ксистиды, пеплоса, трибона, фароса, хламиды, хлены
8. О практике секвестров (sequester). ○ XV 5, XV 7, XV 10, XV 14.
9. Sequester; посредник. Третье лицо, которому до судебного решения спора отдавался на хранение оспариваемый предмет.
11. Грец. Pallium; паллий. 1) Римское название для любой верхней греческой одежды (гиматия, ксистиды, пеплоса, трибона, фароса, хламиды, хлены
12. Tunica; туника. Нижняя и домашняя одежда без рукавов, в форме «конверта» с отверстием для головы и рук. Покрывала тело от плеч до бедер. На улицу поверх туники мужчины надевали тогу, женщины — столу.
13. Querela. Официальная жалоба; претензия по суду; судебный иск.
15. Грец. Pallium; паллий. 1) Римское название для любой верхней греческой одежды (гиматия, ксистиды, пеплоса, трибона, фароса, хламиды, хлены
16. Lis; тяжба, судебное дело, судебный процесс. Юр.
17. Грец. Thesaurum, thesaurus; θησαυρός (клад, сокровище, ценность).
18. Deversorium; гостиница, постоялый двор.
19. Марциал, V XLVI 1:
Я поцелуев лишь тех желаю что боем добыты...