C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


XVII ← XVIII → XIX


(1) Secundum hanc deprecationem lacrimas rursus effudit, gemitibusque largis concussa tota facie ac pectore torum meum pressit. Ego eodem tempore et misericordia turbatus et metu, bonum animum habere eam iussi et de utroque esse securam; nam neque sacra quemquam vulgaturum, et si quod praeterea aliud remedium ad tertianam deus illi monstrasset, adiuvaturos nos divinam providentiam vel periculo nostro.

(2) Hilarior 3 post hanc pollicitationem facta, mulier basiavit me spissius, et, ex lacrimis in risum mota, descendentes ab aure capillos meos lenta manu duxit, et “Facio,” inquit, “indutias vobiscum, et a constituta lite dimitto. Quod si non adnuissetis de hac medicina quam peto, iam parata erat in crastinum turba, quae et iniuriam meam vindicaret, et dignitatem.”


(3) Contemni turpe est, legem donare superbum!

Hoc amo quod possum qua libet ire via.

Nam sane et sapiens contemptus iurgia nectit,

et qui non iugulat victor abire solet.


(4) Complosis deinde manibus in tantum repente risum effusa est ut timeremus. Idem ex altera parte et ancilla fecit, quae prior venerat, idem virguncula, quae una intraverat.


XVII ← XVIII → XIX


(1) После этой мольбы она снова залилась слезами, и, сотрясаясь в протяжных рыданиях, прижалась лицом и грудью к моей постели. Я же, обуреваемый одновременно и жалостью, и страхом, велел ей приободриться и насчет того и другого не беспокоиться; таинства никому разглашены не будут, и если божество 1 укажет ей кроме того [и] прочее средство от лихорадки 2, мы [готовы] споспешествовать небесному промыслу даже подвергаясь опасности.

(2) Повеселев 3 после этого обещания, женщина покрыла меня частыми поцелуями, и, рассмеявшись сквозь слезы, вялой рукой стала приглаживать мне за уши волосы, и

— Заключаю, — говорит, — с вами перемирие, и от дела 4 отказываюсь. [Но] если вы не согласились бы на лекарство о котором прошу, назавтра была бы готова толпа, которая отомстила бы и за обиду, и за [поруганное] достоинство.


(3) Если откажут — позор 5. Надменных 6 презреть заявленье 7!

Как хорошо, что пойти можно куда захочу.

Пренебреженьем мудрец разумно отплатит за ссору 8;

кто не прикончит врага до смерти — тот победил 9.


(4) Затем, захлопав в ладоши, она разразилась вдруг таким смехом, что нам стало страшно. Так же расхохоталась с другой стороны и служанка, которая появилась раньше, и так же — девчонка, которая вошла с госпожой.


XVII ← XVIII → XIX


1. Эскулапий.

2. Febris tertiana; терциана, третичная лихорадка, трехдневная малярия. Лихорадка приступы которой повторяются каждые третьи сутки.

3. Грец. Hilaris, hilarus; ἱλᾰρός (веселый, радостный).

4. Lis; тяжба, судебное дело, судебный процесс. Юр.

5. Фраз. Посл. Contemni turpe est; «быть в пренебрежении — постыдно». Либо пословица, либо стало пословицей впоследствии.

6. Бесцеремонно попирающих закон; зазнавшихся в безнаказанности. К теме продажности правосудия. ○ XIV (2), CXXXVII (4), XIV 3, CXXXVII 14.

7. Donare legem; «не взыскивать судебное определение». Отказаться от иска; прекратить преследование кого-л. по суду по своей инициативе. Юр.

8. Ввиду безнаказанности оскорбляющих ввязываться в судебное разбирательство бессмысленно; остается принять «хорошую мину» при «плохой игре» и тж. надменно удалиться, подобно презирающему суетность мудрецу. Ср. угрозы озвученные в предыдущем абзаце.

9. LIX 1. ○ Публилий Сир, «Сентенции» A 823:

atis est superare inimicum, nimium est perdere.

Довольно — превзойти врага, слишком — убить.

Сенека, «Эпиграммы» III:

Всякий тянущийся к горлу поверженного друга —

ты думаешь, что мне еще недостаточно плохо?

Оставь сраженного — ожесточенному победителю

мертвеющая рука нанесла смертельную рану.


XVII ← XVIII → XIX


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016