(1) “Qui inter haec nutriuntur non magis sapere possunt quam bene olere qui in culina habitant. Pace vestra liceat dixisse, primi omnium eloquentiam perdidistis. Levibus enim atque inanibus sonis ludibria quaedam excitando effecistis ut corpus orationis enervaretur et caderet. Nondum iuvenes declamationibus continebantur cum Sophocles aut Euripides invenerunt verba quibus deberent loqui. Nondum umbraticus doctor ingenia deleverat cum Pindarus Novemque lyrici 2 Homericis versibus canere timuerunt. Et ne poetas 6 quidem ad testimonium citem – certe neque Platonem, neque Demosthenem ad hoc genus exercitationis accessisse video. Grandis et, ut ita dicam, pudica oratio non est maculosa nec turgida, sed naturali pulchritudine exsurgit.
(2) “Nuper ventosa istaec et enormis loquacitas Athenas ex Asia commigravit, animosque iuvenum ad magna surgentes veluti pestilenti quodam sidere adflavit, semelque corrupta regula eloquentia stetit et obmutuit. Ad summam, quis postea Thucydidis, quis Hyperidis ad famam processit? Ac ne carmen quidem sani coloris enituit, sed omnia quasi eodem cibo pasta non potuerunt usque ad senectutem canescere. Pictura quoque non alium exitum fecit, postquam Aegyptiorum audacia tam magnae artis compendiariam invenit.” [...]
(1) Тем кто среди такого питается не легче иметь лучший вкус чем хорошо пахнуть тем кто обитает на кухне 1. Не во гнев вам будь сказано, вы первые погубили все красноречие. Ведь возбуждая насмешку пустыми и бессмысленными речами вы добились того, что ораторское искусство оказалось кастрировано и повалено. Молодежь еще не была охвачена упражнением в красноречии когда Софокл и Еврипид находили слова которые следовало употреблять. Школьный преподаватель еще не губил дарований когда Девять лириков 2 3 и Пиндар стихом Гомеровым петь 4 не дерзали 5. И приводя в свидетельство не только поэтов 6 — определенно ни Платон, ни Демосфен к такого рода упражнениям, мне видится, не обращались. Возвышенное и, так сказать, целомудренное красноречие не изукрашено и не высокопарно, но величится естественной красотой 7.
(2) Ветреное и безмерное это многоглаголанье некогда переселилось в Афины из Азии, и как некая губительная звезда 8 9 вдохновило молодые умы стремящиеся к великому, и раз навсегда застыло и оцепенело порочным правилом красноречия 10. Кто, наконец, засим к Фукидида, кто к Гиперида приблизился славе 11? Ведь ни один текст не сверкает здоровым румянцем 12 13 — все, будто вскормлены одной и той же пищей, не могут дожить до старости. Живопись терпит смерть такую же, с тех пор как самомнение египтян открыло [такой] короткий путь 14 к такому большому искусству. [...]
1. LXX 25. ○ Плавт, «Привидение»
То, как только пот сольется с мазями, получится —
точно повар много разных соусов полил в одно;
и не разберешь чем пахнет, только чуешь скверный дух...
Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XCV (23):
Все науки отступили вспять, и наставники свободных искусств сидят в пустых углах никем не посещаемые. В школах философов и риторов — ни души, зато как многолюдно на кухнях у чревоугодников, сколько молодежи там теснится у печки!..
2. Грец. Lyricus; λῠρικός (лирик, лирический поэт).
3. В Риме времени Петрония в число Девяти лириков включались, по-разному, тж. Архилох, Каллимах, Солон, Феокрит. ○ CXVIII 13.
4. Canere. Высокий стиль. В отношении поэтов canere употреблялось в первом значении, собственно «петь». ○ Вергилий, «Энеида» I 1:
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris...
Битвы и мужа пою, к брегам итальянским из Трои...
5. Полем. Строки против современной Петронию моды на декадентскую эпику поэтов Александрийской школы — безуспешных подражателей гомеровской поэзии.
6. Грец. Poeta; ποιητής (автор, поэт, сочинитель).
7. Полем. ○ Цицерон, «Об ораторе» III XXXVIII (153):
Малоупотребительные слова — это преимущественно древние и старинные слова, давно уже вышедшие из разговорного обихода. Они более доступны как поэтическая вольность в стихах, чем в ораторской речи; однако изредка употребляемое поэтическое выражение и речам придает более возвышенный оттенок. Потому я бы не стал отвергать таких оборотов как у Целия: «В эту годину пуниец вошел в Италию», или отказываться от таких слов как «сродник», «отрок», «вещать», «именовать», или твои, Катул, излюбленные выражения «я не мыслил», или «я полагал», или еще многие другие, благодаря которым речь часто приобретает величавость и древнюю важность...
8. Штамп. Pestilenti sidere; гибельной звездой. 1) Неблагоприятным расположением небесных светил; 2) «карающим ударом с неба». ○ Ливий, VIII (9):
Evidentissimum id fuit quod, quacumque equo invectus est, ibi haud secus quam pestifero sidere icti pavebant...
И нельзя было не заметить, что, куда бы ни направил Деций своего коня, везде враги столбенели от ужаса, словно пораженные смертоносной кометой...
Марциал, VII XCII
Hoc opus est, subito fias ut sidere mutus...
Лучше бы ты онемел внезапным небесным ударом...
XI LXXXV:
Sidere percussa est subito tibi, Zoile, lingua,
dum lingis. Certe, Zoile, nunc futues.
Лижешь — как вдруг поражен язык твой небесным ударом!
Будешь, наверно, теперь, Зоил, ты хреном совать.
9. Полем. Греко-азиатский стиль с точки зрения «подлинного» римского красноречия считался образцом высокопарности, выспренности, напыщенности, и презирался. Референция к обычаю отправлять римскую молодежь в Афины для приобщения к «материнской» греческой культуре. Петроний считает, что к его времени, в силу упадка культуры (как в общем, так и в частности греческой) этот обычай потерял пользу и стал оказывать на молодежь только пагубное воздействие.
10. Сенека Старший, «Контроверсии» IX IV:
Все доводится до предельной высокопарности; чтобы выходило за пределы не только здравого смысла, но [и] за пределы самой природы...
11. Полем. Ср. аналогичные тезисы у Цицерона; в частности, фрагмент из «Брута...» Цицерон, в плане достойности превознесения и подражания, приводит Катона Старшего, латинского автора. ○ Цицерон, «Брут, или о знаменитых ораторах»
В том-то и состоит невежество наших, что они, восхищаясь греческой стариной и простотой, которую называют «аттической», не замечают тех же достоинств у Катона. Они хотят быть Гиперидами и Лисиями! В добрый час; но почему не Катонами? Говорят, что им по душе аттический род красноречия. Что ж, это разумно. Да — если бы они при этом подражали не только скелету, но и плоти! Конечно, мы признательны им и за одно доброе намерение. Только откуда взялась эта любовь к Лисию и Гипериду — в то время как никто не знает Катона?..
(Катона. М. Порций Катон Старший, римский государственный деятель; литератор; известен как новатор римской литературы. Гиперидами. Гиперид, греческий оратор; один из Десяти великих аттических ораторов. Лисиями. Лисий, греческий оратор.)
12. Ирон. Ни один текст не «здоров и вменяем». Ср. у Марциала — ученые и поэты, корпящие за книгами и письмом, больны и «не в своем уме». ○ Марциал, VII IV:
Esset, Castrice, cum mali coloris
versus scribere coepit Oppianus.
Кастрик! Стал Оппиан смертельно бледен —
оттого, что стихи писать он начал.
13. Штамп. Nitore verborum illustrare; «блеском слов светить(ся)», тж. nitore sermonis illuminare; «блеском речей озарять(ся)». Экспликация штампа nitor eloquii («блеск красноречия»), в латинской литературе восходящего к Овидию. ○ Овидий, «Письма с Понта» II II 49:
Nunc tibi et eloquii nitor ille domesticus adsit...
Тут твой и должен блеснуть наследственный блеск красноречья...
II V 70:
Sic venit a nobis in tua verba nitor...
Речи твои у стихов учатся блеску словес...
14. Compendiaria; кратчайший путь. Утверждение характерное для традиционалистов осуждающих «новое искусство». Определение у Петрония согласуется с определением у Плиния picturae compendiariae («сокращенная живопись»,
Учениками <Никомаха> были брат Аристон и сын Аристид, и Филоксен из Эретрии, на картине которого, не уступающего никаким другим, написанной для царя Кассандра, было изображено сражение Александра с Дарием. Он же написал и игривую картину на которой изображены три крутящихся силена. Он, следуя в быстроте своему учителю, ввел некоторые еще более сокращенные приемы письма в живописи...
(Силена. Силены — малые божества, в греческой драме отождествляемые с сатирами.)