[15] (1) “Rogo,” inquam, “domina, si quid tristius paras, celerius confice – neque enim tam magnum facinus admisimus ut debeamus torti perire.” Ancilla, quae Psyche vocabatur, lodiculam in pavimento diligenter extendit, sollicitavit<que> inguina mea, mille iam mortibus frigida. Operuerat Ascyltos pallio caput, admonitus scilicet periculosum esse alienis intervenire secretis. [...] Duas institas ancilla protulit de sinu, alteraque pedes nostros alligavit, altera manus. [...]
[16] (2) Ascyltos, iam deficiente fabularum contextu, “Quid,” inquit, “ago non sum dignus qui bibam?” Ancilla, risu meo prodita, complosit manus, et “Apposui,” <inquit,> “quidem adulescens – solus tantum medicamentum ebibisti.” “Itane est?” inquit Quartilla; “Quicquid saturei 13 fuit Encolpios ebibit?” Non indecenti risu latera commovit. Ac ne Giton quidem ultimo risum tenuit – utique postquam virguncula cervicem eius invasit, et non repugnanti puero innumerabilia oscula dedit. [...]
Сладострастные пытки.
[15] (1) — Изволь 1, — говорю, — госпожа, если ты задумала что недоброе, кончай 2 скорее — не такое-то великое злодеяние мы совершили, что должны умирать замучены.
Служанка, которую [на]звали Психеей, старательно расстелила на мозаичном полу 3 покрывальце 4 5, <и> стала возбуждать мой член, семью смертями окоченевший. Аскилт закрыл плащом 6 голову 7 — увы, зная как бывает опасно вмешиваться в чужие секреты 8 9. […] Служанка вытащила из-за пазухи две оборки 10 11; одной она связала нам ноги, другой — руки. […]
[16] (2) Аскилт [же], когда беседа притихла,
— Что, — говорит, — я недостоин того что пью?
Служанка, которую выдал мой смех 12, всплеснула руками, и
— Я подливала, — <сообщает,> — каков-то мо́лодец — выдул столько зелья один!
— Вот как? — говорит Квартилла. — Весь сатирион 13 что был выпил Энколпий?
Ее бока затряслись от смеха, не лишенного благопристойности. Даже Гитон наконец не сдержался от смеха — особенно когда девчонка бросилась ему на шею, и, не встречая сопротивления, осыпала мальчика бесчисленными поцелуями. [...]
1. Узус. [Te] rogo. ○ VII 1, XLVIII 6, LV 10, LXVII 1, LXXV 4, LXXVII 1, LXXXVI 11, XC 6, XCV 3, CXXVI 16, CXXXVII 4, CXXXVII 7.
2. Амбив. Conficere: 1) заканчивать, завершать; 2) совершать половой акт; 3) испытывать оргазм, «кончать».
3. Pavimentum; пол. Изначально — утрамбованная со щебнем и известкой земля; впоследствии — каменный, в богатых домах — мраморный, в самом дорогом исполнении — мозаичный.
4. Lodicula. 1) Небольшое покрывало или одеяло. 2) Коврик.
5. Светоний, «Божественный Август» LXXXIII:
Exercitationes campestres equorum et armorum statim post civilia bella omisit et ad pilam primo folliculumque transiit, mox nihil aliud quam vectabatur et deambulabat, ita ut in extremis spatiis, subsultim decurreret segestria vel lodicula involutus...
Некоторое время после этого он еще упражнялся с мячом, набитым или надутым, а потом ограничился верховыми и пешими прогулками; в конце каждого круга он переходил с шага на бег вприпрыжку, завернувшись в одеяло или простыню...
6. Грец. Pallium; паллий. 1) Римское название для любой верхней греческой одежды (гиматия, ксистиды, пеплоса, трибона, фароса, хламиды, хлены
7. VII 7, XC 3, CII 30, CXIV 17.
8. Фрагм. Указание на фрагмент который, очевидно, не имеет отношения собственно к «осквернению» святилища Приапа, о чем XVI 2, XVII 6, XVII 8, XVII 12, XVII 17.
9. Одна из норм «правильного» римского поведения — не вмешиваться в чужие дела. В III в. была оформлена римским юристом Ульпианом (одним из пяти суждения которых имели юридическую силу и были обязательны для судей; тж. Гай, Модестин, Павел, Папиниан): culpa est immiscere se rei ad se non pertinenti (вмешиваться в дела тебя не касающиеся есть вина).
10. Instita. Широкая складчатая оборка которой украшалась стола. Прикреплялась к драгоценной фибуле (застежке скрепляющей столу на груди) и носилась вокруг шеи. Как правило, демонстрировала богатство и высокое общественное положение.
11. Гораций, «Сатиры» I II
...Одни на тех лишь позарятся женщин
столы которых обшиты оборкой, до пят доходящей...
(До пят доходящей. Гипербола; демонстрирующей высокий статус хозяйки.)
12. Фрагм. Очевидно связь с утраченным эпизодом.
13. Грец. Satureum, satyrion; σᾰτύριον; сатирион. Растение семейства астровых (Iacobaea vulgaris; крестовник); тж. сок этого растения растворенный в вине. Как «любовный напиток» был известен в средние века (см. например, комедию «Clizia» Макиавелли, 1525).