C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


XXI ← XXII → XXIII


[19] (1) Cum Ascyltos, gravatus tot malis, in somnum laberetur, illa quae iniuria depulsa fuerat ancilla totam faciem eius fuligine longa perfricuit, et non sentientis labra umerosque sopitionibus pinxit. Iam ego, etiam tot malis fatigatus, minimum veluti gustum hauseram somni; idem et tota intra forisque familia fecerat, atque alii circa pedes discumbentium sparsi iacebant, alii parietibus appliciti; quidam in ipso limine coniunctis manebant capitibus.

(2) Lucernae, quoque umore defectae, tenue et extremum lumen spargebant; cum duo Syri expilaturi lagoenam 7 triclinium 8 intraverunt, dumque inter argentum avidius rixantur diductam fregerunt lagoenam 9. Cecidit etiam mensa cum argento, et ancillae super torum marcentis excussum forte altius poculum caput <fere> fregit. Ad quem ictum exclamavit illa, pariterque et fures prodidit, et partem ebriorum excitavit.

(3) Syri illi, qui venerant ad praedam, postquam deprehensos se intellexerunt, pariter secundum lectum conciderunt, ut putares hoc convenisse, et stertere tamquam olim dormientes coeperunt. Iam et tricliniarches 11 experrectus lucernis occidentibus oleum infuderat, et pueri, detersis paulisper oculis, redierant ad ministerium, cum intrans cymbalistria 13 et concrepans aera omnes excitavit.


XXI ← XXII → XXIII


[19] (1) Когда Аскилта, утомленного столькими неприятностями, одолел сон, та служанка что была презренно отвергнута 1 натерла ему все лицо жирной сажей 23, и, бесчувственному, разрисовала членами губы и плечи. Я, уставший от стольких неприятностей также, вроде как погрузился в какую-то дрему; заснула также вся челядь 4 в комнате и за дверьми; другие покоились вперемешку у ног возлежавших, третьи — привалившись к стенам; кое-кто валялся на самом пороге, голова к голове 5.

(2) Светильники, в которых закончилось масло, бросали последний меркнущий свет; в это время двое сирийцев 6, намереваясь украсть лагойну 7, проникли в триклиний 8, но, подравшись от жадности среди серебра, лагойну 9 разбили. При этом стол с серебром 10 опрокинулся, и дремавшей на ложе служанке упавший с высоты кубок <едва не> размозжил голову. От удара она закричала — разом и разоблачив грабителей, и разбудив часть пьяных.

(3) Сирийцы же, которые охотились за добычей, сообразив, что их уличили, оба вмиг рухнули на другое — ни дать ни взять здесь и были, — и стали храпеть, будто давно уже спят. Уже и триклиниарх 11, проснувшись, подлил масла в угасающие светильники; и мальчики 12, протерев кое-как глаза, вернулись к службе — когда вошла кимвалистка 13 и, загремев медью, разбудила всех.


XXI ← XXII → XXIII


1. Фрагм. Указание на фрагмент который, очевидно, находится в предшествующей лакуне. Служанка, очевидно, — не рабыня Квартиллы Психея.

2. Fuligo; «копоть, сажа». Косметическая черная краска для бровей и ресниц.

3. Fuligo; «копоть, сажа». Так же называлась и черная косметическая краска для бровей и ресниц, и черная краска для живописи. Здесь: именно сажей из светильника. ○ Ювенал, II 93—94:

Тот, натерев себе брови размоченной сажей, иголкой

их продолжает кривой и красит ресницы...

4. Familia. Общность состоящая из семьи хозяина, его рабов, часто тж. слуг-свободных живущих при доме. Собирательное от famulus (прислуживающий, раб, служитель).

5. Ирон. ○ Овидий, «Искусство любви» III 763—768:

Только и тут следи за собой — чтобы нога не дрожала,

ясной была голова, и не двоилось в глазах.

Женщине стыдно лежать одурманенной влажным Лиэем —

пусть бы такую ее первый попавшийся взял!

Небезопасно и сном забываться на пиршестве пьяном —

можно во сне претерпеть много срамящих обид...

6. Очевидно рабы-лектикарии (носильщики) кого-то из присутствующих. Лучшими лектикариями считались рабы из Далматии и Сирии (Далматия и Сирия были ведущими поставщиками рабов; в частности, пригодных для тяжелой физической работы). В то же время далматинцы и сирийцы имели репутацию особенно бесчестных. ○ Марциал, VII LIII 9—10:

Все это, думаю я, и тридцать сестерциев вряд ли

стоит — а восемь несли рослых сирийцев дары...

IX II 11—12:

Восемь сирийцев даешь подружку тащить в паланкине —

голым носилки бревном друга в могилу снесут...

Ювенал, VI 349—351:

Ведь одинакова похоть у высших и похоть у низших —

эта, что ходит пешком по улицам грязным, не лучше

той, что лежит на плечах в носилках у рослых сирийцев...

7. Грец. Lagena, lagoena; λαγηνος, λάγῡνος; лагойна. Узкогорлая пузатая бутыль с ручками. В лагойнах обычно хранили вино.

8. Грец. Triclinium; τρίκλῑνον; триклиний, «трехложие». 1) Обеденный стол и три ложа вокруг, на которых располагались обедающие. 2) Собственно столовая, трапезная, обеденный зал где устраивался триклиний (изначально один, впоследствии тж. несколько). Об устройстве триклиния см. Приложение.

9. Грец. Lagena, lagoena; λαγηνος, λάγῡνος; лагойна. Узкогорлая пузатая бутыль с ручками. В лагойнах обычно хранили вино.

10. Столы на которых хранилось серебро назывались «дельфийскими». Выполняли роль современных буфетов. ○ Марциал, XII LXVI 7:

Argentum atque aurum non simplex Delphica portat...

Золото и серебро на столе узорном дельфийском...

11. Грец. Tricliniarcha, tricliniarches; τρίκλῑνιἀρχης; триклиниарх. Тж. servus tricliniaris/tricliniarius. Распорядитель пира; обычно раб следящий за порядком, готовностью утвари (которая хранилась в смежной с триклинием специальной кладовой (apotheca triclinii)).

12. Рабы подносящие блюда с едой и убирающие пустые.

13. Грец. Cymbalistria; от κύμβᾰλον (кимвал); кимвалистка.


XXI ← XXII → XXIII


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016