(1) Refectum igitur est convivium, et rursus Quartilla ad bibendum revocavit; adiuvit hilaritatem 2 comissantis 1 cymbalistria 3. Intrat cinaedus 4, homo omnium insulsissimus et plane illa domo dignus, qui, ut infractis manibus congemuit, eiusmodi carmina effudit:
(2) Huc <cito> convenite nunc, spatalocinaedi,
pede tendite, cursum addite, convolate planta,
femore <o> facili, clune agili, et manu procaces,
molles, veteres, Deliaci manu recisi.
(3) Consumptis versibus suis, immundissimo me basio conspuit. Mox et super lectum venit, atque omni vi detexit recusantem. Super inguina mea diu multumque frustra moluit. Profluebant per frontem sudantis acaciae 16 rivi, et inter rugas malarum tantum erat cretae, ut putares detectum parietem nimbo laborare.
(1) Тогда пир возобновился, и Квартилла снова призвала к распитию; разгулявшемуся 1 [ее] веселью 2 кимвалистка 3 [весьма] способствовала. Вошел кинед 4, человек полностью несоленый 5 и вполне этого дома достойный, который, захлопав в ладоши и уныло завыв, огласил песню такого рода 6:
(2) Гей, <быстренько,> гей, в камушках 7 8, гей, сюда, кинедцы 9!
Шаг шустренький! Как пустимся! Прытко все слетелись!
Рук нагленьких, ног лёгоньких 10, с юркой ловкой попкой 11,
гей, сладеньких 12, гей, с Делоса 13, — гей, сюда кастратцев!
(3) Кончив свои стихи, он заслюнявил меня грязнейшим поцелуем 14. Затем залез и на ложе, и [меня], сопротивлявшегося изо всех сил, раздел. Долго и безуспешно трахался 15 он с моим членом. По потному лбу ручьями стекала акация 16 17, а среди морщин на щеках было столько белил 18, что казалось будто это облупленная стена, которую размывает дождем.
1. Грец. Comissans; от κωμάζειν (бражничать, предаваться разгулу, шумно веселиться).
2. Грец. Hilaritas; ἱλᾰρότης (веселость, веселье).
3. Грец. Cymbalistria; от κύμβᾰλον (кимвал); кимвалистка.
4. Грец. Cinaedus; κίναιδος; кинед. 1) Танцовщик-проститутка исполняющий эротические танцы гомосексуального характера. 2) Гомосексуалист-проститутка. 3) Раб-наложник для анального и орального секса.
5. Амбив. Insulsissimus: 1) «несоленейший»,
6. Подразумеваются песни на тему сексуальных «диковин» различных частей света; «изысканные» кастраты с о. Делос, танцовщицы-проститутки из г. Гадес,
Гадес дев не пошлет срамной танцовщиц,
дев в безмерном горящих зуде страсти,
в хитрой двигать бедром бесстыдным тряске;
что ни в тягость зато, ни пошло вкусом...
Ювенал, XI
Может быть, ждешь ты теперь, что здесь начнут извиваться
на гадитанский манер в хороводе певучем девчонки,
под одобренье хлопков приседая трепещущим задом?..
7. Грец. Spatalocinaedus; от σπᾰτᾰλός + κίναιδος (обильный, разукрашенный, роскошный; живущий в роскоши + кинед). Дорогой «элитный» кинед (cinaedus).
8. Узус. Здесь σπᾰτᾰλός*: украшенный драгоценностями.
9. Грец. Cinaedus; κίναιδος; кинед. 1) Танцовщик-проститутка исполняющий эротические танцы гомосексуального характера. 2) Гомосексуалист-проститутка. 3) Раб-наложник для анального и орального секса.
10. Узус. Facilis. Готовых, податливых, уступчивых. «Сговорчивые», «покладистые» бедра — обязательный образ античной эротической поэзии, и народной, и классической; ср. у Овидия. ○ XXIII 11. ○ Овидий, «Любовные элегии» III VII
Osculaque inseruit cupida luctantia lingua,
lascivum femori supposuitque femur...
Просовывала в поцелуях алчущий состязающийся язык,
подставляла [свое] дерзкое бедро под [мое] бедро...
11. Виляющий, «похабный», «проворный» зад — обязательный образ античной эротической поэзии (в частности, гомосексуальной), и народной, и классической. ○ XXIII 10. ○ Марциал, V LXXVIII
Толстым свитком не станет грызть хозяин;
Гадес дев не пошлет срамной танцовщиц,
дев в безмерном горящих зуде страсти,
в хитрой двигать бедром бесстыдным тряске...
Ювенал, II
...Sed peiores, qui talia verbis
Herculis invadunt, et de virtute locuti
clunem agitant. “Ego te ceventem, Sexte, verebor?”
infamis Varillus ait, “quo deterior te?..”
Хуже их те, что громят пороки словами Геракла,
о добродетели речи ведут — и задницей крутят.
«Задом виляющий Секст, тебя ли я буду стыдиться?
Чем же я хуже тебя?..» — бесстыдник Варилл вопрошает...
XI
Может быть, ждешь ты теперь, что здесь начнут извиваться
на гадитанский манер в хороводе певучем девчонки,
под одобренье хлопков приседая трепещущим задом?..
12. Узус. Амбив. Mollis; изнеженный, обессиленный, расслабленный, слащавый, томный. О кинедах тж. в значении «гладких»: 1) кастрированных, без бороды и прочих мужских признаков; 2) выбритых (кинеды выбривали волосы по всему или почти по всему телу — на руках, груди, ляжках, в области ануса и промежности). Ко времени Марциала, Петрония, Ювенала mollis использовалось преим. в значениях «изнеженный, обессиленный, расслабленный»; «избалованный, распутный, чувственный»; «жеманно-деланный, манерно-приторный, неприлично-нежный».
13. Остров Делос был известен «индустрией» производства евнухов, и рынками куда за такими съезжались работорговцы со всего Средиземноморья.
14. Ирон. Референция к Катуллу, обыгрывающая «непорочность» и «чистоту» самого Энколпия. ○ Катулл, LXXVIII-B
Да, я готов зарыдать. Эти чистые девичьи губы
грязью нечистой слюны губы сквернили твои...
15. Амбив. Molere: 1) молоть, размалывать; 2) эвф.: делать что-л. долго и усердно, мучиться; 3) совершать половой акт; «трахать».
16. Грец. Acacia; ἀκᾰκία; акация. Сок или камедь акации. Употреблялись в лекарственных и косметических составах. В общем смысле — косметика.
17. Аналог современной пудры; описывается «текущая пудра». ○ Гораций, «Эподы» XII
...протекает
белая глина со щек крокодиловым калом...
(Крокодиловым калом. Кал крокодила использовался в косметических средствах со времени древнего Египта.)
18. Creta. Обработанная белая глина. Использовалась для изготовления косметических белил.