(1) Ut deinde pinna argentea dentes perfodit, “Amici,” inquit, “nondum mihi suave erat in triclinium 2 venire, sed ne diutius absentivus morae vobis essem, omnem voluptatem mihi negavi. Permittetis tamen finiri lusum.” Sequebatur puer cum tabula terebinthina 3 et crystallinis 4 tesseris; notavique rem omnium delicatissimam – pro calculis enim albis ac nigris aureos argenteosque habebat denarios.
(2) Interim, dum ille omnium textorum dicta inter lusum consumit, gustantibus adhuc nobis repositorium allatum est cum corbe, in quo gallina erat lignea patentibus in orbem alis, quales esse solent quae incubant ova. Accessere continuo duo servi, et, symphonia 11 strepente, scrutari paleam coeperunt, erutaque subinde pavonina ova, divisere convivis. Convertit ad hanc scaenam 13 Trimalchio vultum, et “Amici,” ait, “pavonis ova gallinae iussi supponi. Et mehercules timeo ne iam concepti sint. Temptemus tamen – si adhuc sorbilia sunt.”
(3) Accipimus nos cochlearia 15, non minus selibras pendentia, ovaque, ex farina pingui figurata, pertundimus. Ego quidem paene proieci partem meam, nam videbatur mihi iam in pullum coisse; deinde, ut audivi veterem convivam: “Hic nescio quid boni debet esse,” persecutus putamen manu, pinguissimam ficedulam inveni, piperato vitello circumdatam.
(1) Затем, ковыряясь в зубах серебряным перышком 1,
— Друзья, — говорит, — мне пока еще не хотелось идти в триклиний 2, но чтобы не держать вас боле своим отсутствием, я отказал себе во всех удовольствиях. Позвольте, однако, закончу игру.
[За ним] следует мальчик с доской терпентинного дерева 3 и хрустальными 4 5 костями; [при этом] я замечаю нечто всего изысканнее — вместо черных и белых камушков у него были золотые и серебряные денарии 6 7.
(2) Между тем, пока хозяин, играя, перебирал весь лексикон сапожника 8, нам, не окончившим еще закуски 9 10, подают блюдо с корзиной, в которой сидела деревянная курица, расставив крылья кольцом — как наседка на яйцах. Немедленно подбежали двое рабов, и под звуки оглушительной музыки 11 стали рыться в соломе; выкопав тотчас павлиньи яйца 12, роздали [их] пирующим. Трималхион обернул на сие действие 13 14 лик, и
— Друзья, — говорит, — я велел подложить курице павлиньи яйца. И, право слово, боюсь как бы они уже не созрели. Однако попробуем — может быть их еще можно выпить.
(3) Мы принимаем ложки-улиточницы 15 16, весом не меньше полфунта 17 каждая, и разбиваем скорлупу, сделанную из крутого теста. Я свою долю чуть было не выбросил — мне показалось, что [внутри все уже] свернулось в цыпленка, — но, услышав как один бывалый застольник [заметил]: «Что [тут такое] — не знаю, но что-то должно быть годное», снял рукой скорлупу, [и] обнаружил жирнейшую пеночку 18 19, облитую наперченным яичным желтком 20.
1. Зубочистки обычно делались из дерева или птичьих перьев; очередное экстравагантное «роскошество» (lautitia). ○ Марциал, III LXXXII
Рыгнет — подаст ему сейчас же педрила
багряных перьев, острых чисток мастичных...
(Багряных перьев. Перьев фламинго. Чисток мастичных. Зубочисток из мастичного дерева.)
XIV XXII:
Лучше мастичная всех зубочистка; а если лучинки
острой себе не найдешь, зубы почистит перо.
(О зубочистках из мастичного дерева.)
2. Грец. Triclinium; τρίκλῑνον; триклиний, «трехложие». 1) Обеденный стол и три ложа вокруг, на которых располагались обедающие. 2) Собственно столовая, трапезная, обеденный зал где устраивался триклиний (изначально один, впоследствии тж. несколько). Об устройстве триклиния см. Приложение.
3. Грец. Как ароматизатор и лекарство, было дорого; игральная доска из него (возможно сделанная по заказу Трималихона) — экстравагантное роскошество (lautitia). Terebinthus; τερέβινθος; терпентинное дерево (Pistacia terebinthus). Вид небольших листопадных деревьев и кустарников. Ароматические и лечебные свойства использовались в медицине классической Греции.
4. Грец. Crystallinus; κρυστάλλῐνος (кристальный, подобный кристаллу).
5. О стекле к X. ○ X 4, XXXIV 19.
6. Denarius; денарий. Серебряная монета в период Республики и первых двух веков Империи. Одна из наиболее распространенных монет на территориях находившихся под контролем и влиянием Рима.
7. Золотыми денариями (denarius aureus) назывались тж. любые золотые монеты заграничной чеканки. Однако Трималхион, скорее всего, играет именно ауреусами, ввиду их превосходящей стоимости; ср. реплику Ганимеда в XLIV. Игра которой занят Трималхион — возможно ludus duodecim scriptorum. На разграфленную доску (3 ряда по 12 квадратов) выкладывались шашки — на средний ряд, цепочками из шести, друг против друга относительно центра доски. Шашки должны были переместиться на противоположную сторону, двигаясь по «очкам» доски по кругу в соответствии с бросками костей. Выигрывала сторона первой занявшая «вражеские позиции» — с которых начинали игру шашки другого цвета. Разновидность нардов (возраст которых превышает 5000 лет). ○ XLIV (3). ○ Марциал, XIV XVII:
Дважды шестерку очков на тессере здесь насчитаешь;
шашка погибнет меж двух там иноцветных врагов.
(Тессере. Игральной доске. Здесь о двусторонней игральной доске, с одной стороны размеченной для игры ludus duodecim scriptorum, с другой — для игры latrunculi.)
8. Узус. Textorum dicta; «выражения ткачей», ≈ ругаться как сапожник. Ср. статус рабынь-прях к CXXXII. ○ CXXXII 3.
9. Gustatio, иногда тж. promulsis. Закуска; иногда тж. первое блюдо большой трапезы. См. Приложение.
10. Закуска (gustatio) состояла только из одной перемены блюд. Необычная вторая перемена должна демонстрировать lautitia (великолепие, роскошь, шикарность) хозяина. Т.к. по обязательному порядку обеда, на закуску должны быть поданы яйца, Трималхион, с целью порисоваться, намеренно оставляет яйца на вторую перемену в закуске. О порядке званого обеда см. Приложение. ○ XXIV 12, XXVI 16, XXXV 1.
11. Грец. Symphonia; συμφωνία. 1) Группа музыкантов; небольшой оркестр. 2) Музыка в исполнении такого оркестра.
12. Павлиньи яйца считались редким деликатесом и были очень дороги. У римлян доставлялись к столу не из-за вкусовых качеств, а из-за редкости, и считались обязательным элементом lautitia (великолепие, роскошь, шикарность) богатого застолья. ○ LV (4), XXVI 16, LV 16. ○ Макробий, «Сатиры» I (15):
Вот вещь достойная не только удивления, но и стыда, что павлиньи яйца продаются за такие-то деньги...
13. Грец. Scaena, scena; σκηνή (сцена, эпизод театрального действия).
14. Узус. Амбив. Scaena; σκηνή: 1) сцена, эпизод театрального действия; 2) внешний блеск, показная пышность. Подчеркивается постановочный характер происходящего на обеде.
15. Грец. Cochlear, сochlearе, cochlearium, coclear; от κοχλίας (моллюск с витой раковиной). Маленькая ложечка с круглой чашечкой и длинной ручкой, для употребления с яйцами и улитками.
16. О маленьких ложечках (cochlearia), с круглой чашечкой и длинной ручкой, для употребления с яйцами и улитками. Cochlearia отличались от ligulae, больше похожих на современные чайные ложки; они были меньше и легче, имели длинную заостренную ручку, чтобы извлекать содержимое из раковин улиток и моллюсков. Полфунта для такой ложечки — вес очень большой; ложка такого веса должна быть в несколько раз больше «стандартного» размера сochleare; очередная демонстрация Трималхионом своего «серебряного фонда». ○ Марциал, VIII LXXI
Octavus ligulam misit sextante minorem
nonus acu levius vix cocleare tulit...
Ложку восьмой мне принес, еще на две унции меньше.
Ложечку, легче иглы, дал мне девятый потом...
XIV CXXI:
Sum cocleis habilis, sed nec minus utilis ovis
numquid scis, potius cur cocleare vocer.
Я для улиток годна, но к яйцам полезна не меньше.
Может быть знаешь с чего я по улитке зовусь?
Плиний, XXVIII IV (19):
Ведь не существует таких кто не опасается быть поражен проклятьем; отсюда повелось разламывать скорлупу яиц и улиток, или протыкать ложечкой — немедленно после того как они съедены...
(После того как они съедены. Этот суеверный обычай существует до сих пор, как оберегающий от ведьмовства.)
17. Selibra; полфунта. Мера веса; 163,73 г.
18. Ficedula; винноягодник-славка, пеночка фиговая (Sylvia ficedula).
19. Марциал, XIII XLIX:
Если я смоквы клюю и сладким кормлюсь виноградом,
то почему виноград не́ дал названия мне?
Ювенал, XIV
...Приправу
делать к грибам, поглощать погруженных в такую подливку
птичек, что фиги едят...
20. Пеночка без приправ или соуса, в частности перцового, была невкусной. ○ Марциал, XIII V:
Если блестящий как воск винноягодник с жирною ножкой
выпал тебе — то, коль ты смыслишь, поперчи его.