(1) Laudationem ferculum est insecutum, plane non pro expectatione magnum, novitas tamen omnium convertit oculos. Rotundum enim repositorium duodecim habebat signa in orbe disposita, super quae proprium convenientemque materiae structor imposuerat cibum: super Arietem cicer arietinum; super Taurum 8 bubulae frustum; super Geminos testiculos ac rienes; super Cancrum coronam 9; super Leonem ficum Africanam; super Virginem steriliculam; super Libram stateram 14, in cuius altera parte scriblita 15 erat, in altera placenta; super Scorpionem pisciculum marinum; super Sagittarium oclopetam; super Capricornum locustam marinam; super Aquarium anserem; super Pisces duos mullos. In medio autem caespes cum herbis excisus favum sustinebat.
(2) Circumferebat Aegyptius puer clibano 22 argenteo panem, atque ipse etiam taeterrima voce de Laserpiciario mimo 24 canticum extorsit. Nos ut, tristiores, ad tam viles accessimus cibos, “Suadeo,” inquit Trimalchio, “cenemus, hoc est ius cenae.”
(1) Восхваления прерывает блюдо, совсем, вопреки ожиданиям, небольшое 1; [его] необычность, однако, обращает [на себя] все взоры 2. На круглом поставце 3 располагалось двенадцать знаков, расположенных кругом; над каждым кухонный мастер 4 5 поместил свое, подходящее предмету кушанье: над Овном — бараний горох 6 7; над Тельцом 8 — кусок говядины; над Близнецами — яички и почки; над Раком — [лавровый] венок 9 10; надо Львом — африканские фиги 11 12; над Девой — матка 13 свинки; над Весами — [настоящие] весы 14, в одной чаше которых была витушка с медом и сыром 15 16, в другой — сухой пирожок 17 18; над Скорпионом — морская рыбка; над Стрельцом — лупоглаз 19; над Козерогом — лангуст 20; над Водолеем — гусь 21; над Рыбами — пара краснобородок 22. В середине же обрезанная дернина держала [на себе] пчелиный сот.
(2) Египетский мальчик понес кругом хлеб в серебряной форме 23 24; сам при этом гнуснейшим голосом еще терзает песню из «Лазерпикия 25 26 27». Когда мы, удручившись, обращаемся к таким скромным кушаньям,
— Предлагаю, — молвит Трималхион, — приступить к обеду, а вот она соль 28.
1. Уже третья перемена блюд, что для gustatio чрезмерно и с точки зрения «патриархальной» морали вызывающе. На больших cena множественные перемены блюд были обычны, но только для fercula — первой части cena. Энколпий с друзьями уже ожидали собственно cena — второй и главной части обеда. О порядке званого обеда см. Приложение. ○ XXXI (3), XXIV 12, XXXIII 10.
2. Текст. Следующий фрагмент — одно из первых в латинской литературе описаний зодиакального круга. Известная «Astronomica» Гигина, в которой тж. описан зодиакальный круг, появилась немногим раньше.
3. Repositorium. 1) Высокий разборный шкаф-буфет из поставленных друг на друга подносов-ящиков (fercula) для различных блюд; использовался для подачи блюд за обедом. 2) Блюдо, поднос, судок.
4. Structor. Раб в обязанности которого входило оформлять блюда и накрывать на стол.
5. Наличие в familia такого специалиста восходит к греческой застольной традиции. У греков аналогичны τρᾰπεζοκόμος (кравчий, подавальщик, слуга за столом) и τρᾰπεζοποιός. ○ XXXVI 17. ○ Ювенал, V
Structorem interea, ne qua indignatio desit,
saltantem spectes et chironomunta volanti...
К вящей досаде теперь созерцай разрезателя мяса,
как он вприпляску орудует — нож его так и летает...
VII
...И сколько тому кто обучен расставить
кушанья, или тому кто сладкое к пиру готовит?..
6. Cicer Arietinum; нут, бараний горох (Cicer arietinum).
7. Плиний, XVIII XXXII (124):
По своей природе турецкий горох обладает соленостью, по какой причине может иссушить землю, и его нужно сажать только выдержав день в воде. Это растение отличается значительным разнообразием в отношении размера, цвета, формы и вкуса. Горошины одного сорта напоминают формой баранью голову, по какому обстоятельству сорт получил название «бараний»; бараний горох бывает и белый, и черный. Бывает также голубиный турецкий горох, известный среди некоторых как «горох Венеры»; он белый, круглый и гладкий, размером меньше бараньего; используется во время ночных празднеств и всенощных бдений. Посевная чина также является побочным сортом турецкого гороха, неровным и угловатым, как обычный горох. Самый сладкий вкус у гороха который больше всего напоминает чечевицу; стручок у черных и красных сортов закрыт плотнее чем у белых...
(Посевная чина. Lathyrus sativus. Чечевицу. Ervum vicia, или Ervum ervilia; виковая чечевица.)
8. Грец. Taurus; ταῦρος (бык).
9. Грец. Corona; κορώνη (венец, завершение, конец).
10. Лавровым венком венчалась голова победителя. Ср. с объяснением в XXXIX. ○ XXXIX (2), XXXIX 24.
11. Возможно потому, что львы назывались просто «африканцами» (Africani). Тж. потому, что Солнце проходит через Льва летом, а Африка у римлян символизировала вечное лето. В обоих случаях — безыскусный, дешевый символизм; возможно аллюзия на Нерона. ○ XXXV 20, XXXV 21.
12. Фиги из Африки были самыми популярными и распространенными, и соответственно недорогими; несоответствие с общей lautitia (великолепие, роскошь, шикарность) богатого застолья. ○ Марциал, IV XLVI 10:
От мороженых фиг ливийской плошки...
(Плошки с ливийскими фигами. Здесь в числе недорогих «простонародных» подарков на Сатурналии.)
VII LIII 8:
И полновесный горшок фиг из ливийской земли...
(Здесь в числе недорогих «простонародных» подарков на Сатурналии.)
Плиний, XV XIX (69):
Из других стран... к нам пришли многие сорта; лидийские пурпурные; mamillani, на них похожие; callistruthiae, превосходящие их вкусом мякоти и из всех винных ягод самые холодные. Что касается африканских — многие предпочитают их всем остальным, — то здесь большой вопрос [собственно] африканские ли они; ведь этот сорт появился там совсем недавно...
(Лидийские. По названию «Лидия» (область в Азии; западная и северо-западная части совр. п-ова Малая Азия). Mamillani. От mamma (женская грудь); «похожая на груди». Callistruthiae. От στρουθός (воробей); «воробьиные». Позже, в IV в. у Юлия Капитолина встречается латинизированное название сорта — passeraria [ficus], от passer (воробей). Холодные. Античная медицина считала, что существует пища которая организм разогревает и которая его охлаждает. Фиги (особенно сушеные) относились к «горячительной» пище. Африканские ли они. Плиний считал невозможным называть африканским сорт появившийся в Африке недавно, хотя Катон уже в 160
13. Sterilicula и vulva. Матка свиньи (нерожавшей — sterilicula, рожавшей — vulva) и свиное вымя (sumen) у римлян были самым лакомым блюдом. В латинской литературе, начиная с Плавта, эти продукты упоминаются чаще всего.
14. Грец. Statera; от στᾰθερός (неподвижный, устойчивый).
15. Грец. Scribilita, scriblita; от στρεβλόω (навиваю, накручиваю, наматываю); скрибилита, скриблита. Пирог из муки, сыра и меда. Изготавливался в виде витых цилиндров, как обрезки толстого витого каната.
16. LXVI 8. ○ Марциал, III XVII
Сырный к десерту пирог надолго пустили по кругу —
слишком он руки своим жаром ужасным палил...
17. Грец. Copta, coptoplacenta, placenta; от κοπτή (коржик, пирожок на кунжутном масле) + πλᾰκόεις (лепешка). Изначально — лепешка из пшеничной муки на кунжутном масле; впоследствии: 1) сухое печенье на кунжутном масле, наподобие совр. англ. shortbread, но суше, тверже; обычно из меда, муки, яиц, иногда тж. тертого/толченого кунжута; могло быть очень твердым; 2) плоский пирог с любой начинкой, преим. из рассыпчатого и/или сухого песочного теста; 3) слоеный пирог промазанный кремом из меда, лаврового листа, сыра, и политый медом. Очень сухой вариант copta готовили для морских путешествий; в таком виде она долго хранилась, и ее употребляли затем размочив в воде или вине.
18. Этот вид выпечки происходил с о. Родос, в Риме был очень популярен, являлся одним из «роскошеств» (lautitia). Здесь и далее в (1); либо собственно импорт с Родоса (в каком случае будет очень дорогим), либо домашняя выпечка по «классическому родосскому рецепту»; у Трималхиона это обязательное роскошество подается несколько раз. ○ XL 15, LX 12, LX 18.
19. Oclopeta. Предп. морское животное, ракообразное.
20. Возможно потому, что клешни лангуста напоминают рога. ○ XXXV 11, XXXV 21.
21. Возможно потому, что дикий гусь — водяная птица. ○ XXXV 11, XXXV 20.
22. Mullus; барабулька, барбуня, барвена, краснобородка, султанка (Mullus barbatus). Рыба семейства барабулевых. Обладает очень вкусным и нежным мясом; издавна промышлялась у берегов Средиземного и Черного морей; особой популярностью пользовалась в древнем Риме, где крупные барабульки продавались на вес серебра.
23. Грец. Clibanus; от κλίβᾰνος, κρίβᾰνος. Форма для хлебопечения хлеб в которой подавали прямо на стол. Как правило, поддон с конусообразной крышкой.
24. «Обычный» clibanus изготавливался из керамики или железа. Экстравагантное, вызывающее «роскошество» (lautitia) Трималхиона. ○ XXXI 30.
25. Грец. Mimus; μῖμος; мим. 1) Бытовая комедия в прозе без хора. 2) Пантомима, шутовская комедия, комическая пьеса буффонадного характера; изображала в смешном виде лиц разных сословий и национальностей.
26. Laserpiciarius; относящийся к лазерпикию. Laser, laserpicium (ла́зер, лазерпи́кий, лазерпи́ций, тж. асафе́тида; Ка́врак, Фе́рула воню́чая; Ferula assa-foetida); многолетнее травянистое растение, вид рода Ферула семейства Зонтичные. Добывалось только в Северной Африке. Все части растения (плоды, листья, стебель, корни) употреблялись для различных целей — в кулинарии, медицине, парфюмерии; из стебля и корней добывалась ароматическая смола. В древности считалось очень ценным; смола в Риме продавалась на вес серебра. Когда Цезарь после бегства Помпея захватил государственную сокровищницу, то в числе прочего вывез 1500 фунтов лазерпикия.
27. Laserpicium. Название мима. Мим (mimus) — пантомима, шутовская комедия, комическая пьеса буффонадного характера; изображала в смешном виде лиц разных сословий и национальностей. Жанр процветал в Риме в особенности в I в.
29. Амбив. Игра. Hoc est ius cenae; «это есть сок обеда». Ius: 1) право, система правил человеческого общежития, совокупность законов — нечто основополагающее; 2) похлебка, суп или подливка, «сок». Эта омонимия в латинской традиции обыгрывается часто.