(1) “Quod autem,” inquit, “putamus secundum litteras difficillimum esse artificium? Ego puto medicum et nummularium. Medicus, qui scit quid homunciones intra praecordia sua habeant, et quando febris veniat, etiamsi illos odi pessime, quod mihi iubent saepe anatinam parari... Nummularius, qui per argentum aes videt. Nam mutae bestiae laboriosissimae boves et oves. Boves – quorum beneficio panem manducamus, oves – quod lana illae nos gloriosos faciunt. Et, facinus indignum, aliquis ovillam est – et tunicam habet. Apes enim ego divinas bestias puto, quae mel vomunt, etiamsi dicuntur illud a Iove afferre. Ideo autem pungunt quia ubicumque dulce est ibi et acidum invenies.”
(2) Iam etiam philosophos 8 de negotio deiciebat, cum pittacia 10 in scypho 9 circumferri coeperunt, puerque super hoc positus officium apophoreta 11 recitavit. “Argentum sceleratum,” allata est perna 13, supra quam acetabula erant posita. “Cervical,” offla collaris allata est. “Serisapia et contumelia,” <xerophagi 16 ex sapa> datae sunt et contus cum malo. “Porri et persica,” flagellum et cultrum accepit. “Passeres et muscarium,” uvam passam et mel Atticum. “Cenatoria et forensia,” offlam et tabulas accepit. “Canale et pedale,” lepus et solea est allata. “Muraena 27 et littera,” murem cum rana alligatum fascemque betae accepit. Diu risimus; sexcenta huiusmodi fuerunt, quae iam exciderunt memoriae meae.
(1) — А какое, — говорит, — можно подумать второе после наук труднейшее ремесло? Я думаю врачебное или меняльное. Врач 1 — тот знает что людишки в потрохах своих носят, и когда появится лихорадка. Хотя ненавижу их жутко — все время заставляют мне готовить утятину 2...Меняла — тот сквозь серебро медь видит 3. У тварей бессловесных самые работящие — быки да овцы. Быки — по милости чьей хлеб жуем, овцы — что шерстью ихней красуемся. И, дело позорное, кто-то баранину ест — и в тунике 4 ходит 5. Вот пчелы, по-моему, — божьи твари, те мед изрыгают — хотя говорят, что берут его у Юпитера 6. А жалят-то потому, что розы без шипов не бывает 7.
(2) Он бы совсем отнял хлеб у философов 8, но тут стали обносить в кубке 9 жребии 10, а раб, приставленный для этого дела, объявлял гостинцы 11 12.
— Злодейское серебро, — приносят рульку 13, на которой поставлены уксусницы.
— Подушка, — приносят кусочек 14 шейки.
— Задний ум 15 и горе-несчастье, — дают <сухарики 16 в виноградном соке> и на палочке яблоко 17.
— Порей 18 и персики, — дарует плети и нож.
— Воробьям и мухам, — изюм и аттический мед 19.
— Одежда обеденная 20 и деловая, — дарует [мясной рулет] 21 22 и записные таблички 23 24.
— Собачье и ходячье 25, — приносят зайца и сандалию 26.
— Мурена 27 и буква, — дарует мышь, повязанную с лягушкой 28, и пук свеклы.
Мы долго смеемся; была еще тьма 29 подобного, что́ я уже не припомню.
1. Medicus. 1) Врач, лекарь, целитель (как правило, врач в Риме не имел узкой специализации, и занимался врачеванием всех болезней). 2) Обученный врачеванию раб или вольноотпущенник, живший при доме.
2. Считалось, что употребление утиного мяса и жира предотвращает простуду. ○ Плутарх, «Катон Старший» 23:
Катон утверждал, что подобную клятву приносят все врачи, и советовал сыну остерегаться любого из них. У него самого были памятные записи, по которым он лечил больных у себя в доме и назначал им питание; никому и никогда не приказывал он воздерживаться от пищи, но кормил занемогшего овощами, утятиной, голубиным мясом, или зайчатиной: эту еду он считал легкой и полезной для нездорового человека, предупреждая в то же время, что она часто вызывает сновидения. По словам Катона, таким уходом и питанием он сохранил здоровье самому себе и своим домочадцам...
3. Ко времени Петрония денарий был значительно девальвирован. Падение стоимости началось в период поздней Республики; во время Нерона из-за ослабления экономики процесс усугубился. Уменьшение веса продолжалось при последующих императорах, пока при Аврелиане (
Меняла с кучей здесь Нероновых денег
о грязный стол гремит монетой со скуки...
Плиний, XXXIII XLVI (132):
Триумвир Антоний примешивал к денариям железо; к фальшивым монетам примешивают [также] медь; некоторые [просто] уменьшают вес (по закону из фунта должно чеканиться восемьдесят четыре [денария]). Таким образом возник метод проверки денариев — по закону, настолько угодившему плебеям, что в каждом квартале города была воздвигнута статуя Марию Гратидиану в полный рост, — удивительно это [единственное] ремесло, в котором подделке учатся, фальшивые экземпляры демонстрируются, и поддельные продаются по цене многих подлинных.
(Марию Гратидиану. М. Марий Гратидиан (убит в 82
4. Tunica; туника. Нижняя и домашняя одежда без рукавов, в форме «конверта» с отверстием для головы и рук. Покрывала тело от плеч до бедер. На улицу поверх туники мужчины надевали тогу, женщины — столу.
5. Ср. у Марциала; образ пурпурной улитки укоряющей человека за то, что он убивает ее не только для изготовления роскошных тканей, но также для употребления в пищу. ○ Марциал, XIII LXXXVII:
Кровью ты нашей плащи свои красишь, неблагодарный,
и не довольно с тебя — мы еще в пищу идем.
(Об улитках-багрянках, из которых получали пурпур и которые употреблялись в пищу.)
6. Считалось, что пчелы извлекают мед из «небесных субстанций»; в частности, из росы (которая выпадала «из неба»). ○ Вергилий, «Георгики» IV
Ныне о даре богов, о меде небесном я буду
повествовать...
7. Фраз. Посл. Ubicunque dulce est, ibi et acidum invenies; «где сладкое есть, там и кислое находишь», ≈ розы без шипов не бывает. Пословица отражает популярную в античности идею, что боги слишком завистливы и никогда не позволят человеку быть счастливым полностью.
8. Грец. Philosophus; φιλόσοφος (философ, любитель мудрости).
9. Грец. Scyphus; σκύφος. Глиняный или металлический кубок или бокал с двумя ручками.
10. Грец. Pittacium; πιττάκιον. 1) Страница, табличка из записной книжки. 2) Жребий. 3) Лотерейный билет. 4) Этикетка, ярлык.
11. Грец. Apophoreta; αποφόρητα; гостинцы. Застольные гостинцы которые гости забирали домой, обычно завернув в салфетки (mappa).
12. Раздача гостинцев часто приобретала форму шутливой лотереи, в которой каждый жребий имел причудливый выигрыш, обозначенный каламбуром; разносящий гостинцы раб зачитывал каламбур и выдавал гостю соответствующий гостинец. Этим развлечением особенно увлекался Нерон. Далее начинается ряд неостроумных каламбуров, основанных на несуразных метафорах и примитивной парономазии. Аллюзия на аналогичные мероприятия у Нерона; возможно пародирующая конкретные случаи. ○ XL 18, LX 21, LXVI 11. ○ Светоний, «Божественный Август» LXXV:
Так, и на Сатурналиях, и в другое время, ежели ему было угодно, он иногда раздавал в подарок и одежды, и золото, и серебро, иногда — монеты разной чеканки, даже царские и чужеземные, а иногда только войлок, губки, мешалки, клещи и тому подобные предметы, с надписями двусмысленными и загадочными...
13. Грец. Perna; περόνη (малая берцовая кость).
14. Здесь в (1). Ofella, offla. 1) Ломоть мяса отрезанный для приготовления. 2) Ofella/offla curva; котлета «в конверте» из тонких ломтей мяса, тж. мясной рулет с начинкой между свернутыми ломтями.
15. Узус. Serisapia. Встречается только у Петрония; возможно, вымышленное по случаю слово; от sero + sapere (поздно + понимать).
16. Грец. Xerophagi; от ξηρός + φαγεῖν (сухой + есть).
17. Узус. Парономазия; serisapia — xerophagi, contumelia — contus cum malo.
18. Porrum; лук-порей (Allium porrum).
20. Cenatoria; обеденная одежда. Длинные легкие туники, обычно богато расшитые. Надевались, как правило, на званые обеды.
21. Здесь в (2). Ofella, offla. 1) Ломоть мяса отрезанный для приготовления. 2) Ofella/offla curva; котлета «в конверте» из тонких ломтей мяса, тж. мясной рулет с начинкой между свернутыми ломтями.
22. «Конверт»/рулет — «одежда» для начинки. Котлета «в конверте» — предшественник таких современных блюд как напр. английские beef olives (говяжьи «оливки»; фарш в конверте из тонких ломтей говядины). ○ Марциал, XIV CCXXI:
Rara tibi curva craticula sudet ofella;
spumeus in longa cuspide fumet aper.
Легкая пусть завитой сочится решетка котлеткой;
пенный на вертеле пусть длинном дымится кабан.
(Легкая. Нечастая, с широкими ячейчками.)
23. Tabula. 1) Доска, плита с объявлением. 2) Дощечка, табличка для письма.
24. Таблички для деловых записей — обязательный спутник делового/торгового человека, в частности на форуме; forensis (деловой) — деривация от forum (форум).
25. Узус. Pedale. Можно понимать тж. как «футовое», длиной в фут (т.е длина стопы, которую нужно обуть в даруемую сандалию).
26. Soleae. Сандалии состоящие из подошвы с ремнями; домашняя обувь.
27. Грец. Muraena, murena; μύραινα (мурена).
28. Узус. Парономазия; muraena — murem cum rana.
29. Узус. Sexcenta (букв. «шестьсот»). В значении «очень много»; ср. в таком значении совр. русск. «[целая] тысяча», «миллион».