(1) Miramur nos et pariter credimus, osculatique mensam rogamus Nocturnas ut suis se teneant dum redimus a cena. Et sane iam lucernae mihi plures videbantur ardere, totumque triclinium 4 esse mutatum, cum Trimalchio “Tibi dico,” inquit, “Plocame, nihil narras? Nihil nos delectaris? Et solebas suavius esse, canturire belle deverbia, adicere melicam 5. Heu, heu, abistis dulces caricae.” “Iam,” inquit ille, “quadrigae meae decucurrerunt, ex quo podagricus 8 factus sum. Alioquin cum essem adulescentulus, cantando paene tisicus 9 factus sum. Quid saltare? Quid deverbia? Quid tonstrinum? Quando parem habui, nisi unum Apellem?”
(2) Appositaque ad os manu, nescio quid taetrum exsibilavit, quod postea Graecum esse affirmabat. Necnon Trimalchio ipse cum tubicines esset imitatus, ad delicias suas respexit, quem Croesum appellabat. Puer autem lippus, sordidissimis dentibus, catellam nigram atque indecenter pinguem prasina 15 involvebat fascia, panemque semissem ponebat supra torum, ac nausia 17 recusantem saginabat. Quo admonitus officio, Trimalchio Scylacem 18 iussit adduci, ‘praesidium domus familiaeque.’ Nec mora, ingentis formae adductus est canis, catena vinctus, admonitusque ostiarii calce ut cubaret ante mensam se posuit. Tum Trimalchio, iactans candidum panem, “Nemo,” inquit, “in domo mea me plus amat.” Indignatus puer, quod Scylacem tam effuse laudaret, catellam in terram deposuit hortatusque <est> ut ad rixam properaret. Scylax, canino scilicet usus ingenio, taeterrimo latratu triclinium 22 implevit Margaritamque 23 Croesi paene laceravit.
(3) Nec intra rixam tumultus constitit, sed candelabrum etiam, supra mensam eversum, et vasa omnia crystallina 24 comminuit, et oleo ferventi aliquot convivas respersit. Trimalchio, ne videretur iactura motus, basiavit puerum ac iussit supra dorsum ascendere suum. Non moratus, ille usus est equo, manuque plena scapulas eius subinde verberavit, interque risum proclamavit: “Bucco, bucco, quot sunt hic?” Repressus ergo aliquamdiu, Trimalchio camellam 27 grandem iussit misceri potiones<que> dividi omnibus servis qui ad pedes sedebant, adiecta exceptione – “Si quis,” inquit, “noluerit accipere, caput illi perfunde. Interdiu severa, nunc hilaria 30.”
Свалка в триклинии.
(1) Мы дружно дивимся, и, поцеловав стол 1, просим ноктурн 2 сидеть у себя пока будем возвращаться с обеда. Здесь лампы в глазах у меня стали уже совсем двоиться 3, весь триклиний 4 пошел кругом; тогда Трималхион
— Ну, а ты, — говорит, — Плокам, ничего не расскажешь? Ничем нас не позабавишь? Ты обычно веселее бывал, диалоги справно читал, куплеты 5 певал. Увы, увы, все фиги сладки пересохли 6.
— Отбегались, — молвит тот, — уже мои колесницы 7, с тех пор как у меня подагра 8 сделалась. А был молод — от пенья чуть чахотка 9 не сделалась. Сплясать? Диалог прочесть? Цирюльника 10 сделать? Когда мне чета была, кроме одного Апеллеса 11?
(2) Приставив руку к губам, он просипел нечто ужасное, после чего уверил, что это «греческое». Тут же Трималхион, сам изобразив трубача 12 13, обернулся к своему любимчику, которого называл Крёзом 14. Мальчишка, с гноящимися глазами, совершенно гнилыми зубами, обвязал черную собачонку, разжиревшую до безобразия, светло-зеленой 15 лентой 16, положил на подушку полкаравая, и [животное], которое от тошноты 17 топорщилось, пичкал. Побужденный [сим] действом, Трималхион велит привести Скилака 18, «оплот семейства 19 и дома 20». Немедля был приведен огромного вида пес, на цепи, которому привратник 21 скомандовал пяткой «лежать», и тот расположился перед столом. Тогда Трималхион, швыряя [псу] белые булки,
— Никто, — говорит, — в доме моем меня сильнее не любит.
Мальчишка, рассердившись, что Скилака столь неумеренно хвалят, спустил собачонку на пол и стал науськивать ее драться. Скилак, по своей, разумеется, собачьей натуре, наполнил триклиний 22 ужаснейшим лаем и едва не порвал Крёзову Маргариту 23 в клочья.
(3) Этой дракой погром не закончился; на стол опрокинулся канделябр, побил весь хрусталь 24 и обрызгал кое-кого из гостей горячим маслом. Трималхион, чтобы не показалось будто он встревожен убытком, расцеловал мальчика и приказал взобраться к себе на плечи. Тот, нимало не медля, оседлал коня, щедрой рукой 25 принялся лупить его по спине и с хохотом распевать:
— Щечка, щечка, сколько нас 26?
Потерпев, значит, какое-то время, Трималхион приказал наполнить огромную миску 27, <и> раздать выпивку всем рабам служившим у ног 28, с таким условием:
— Если ж, — говорит, — кто пить не захочет — вылить тому на голову 29. Службе время, да и потехе 30 час.
1. Стол выступает здесь в роли алтаря. В таких случаях тж. касались рукой земли и обращались к усопшим. ○ Овидий, «Любовные элегии» I IV 27:
Молча к столу прикоснись, как молящие в храме...
Плавт, «Привидение»
...Не касайтесь дома! До земли
и вы дотроньтесь!..
2. Nocturna; ноктурна, ночная ведьма.
3. Гораций, «Сатиры» II I
...Милоний плясать начинает как скоро
винный пар зашумит в голове и свеча задвоится...
4. Грец. Triclinium; τρίκλῑνον; триклиний, «трехложие». 1) Обеденный стол и три ложа вокруг, на которых располагались обедающие. 2) Собственно столовая, трапезная, обеденный зал где устраивался триклиний (изначально один, впоследствии тж. несколько). Об устройстве триклиния см. Приложение.
5. Грец. Melica; от μελικός (мелический, сопровождаемый пением).
6. Фраз. Abistis, dulces caricae; «[вы] исчезли, сладкие фиги», ≈ прошло то время золотое.
7. Фраз. Quadrigae meae decucurrerunt; «мои квадриги (четверки) отбегались». Штамп. Сравнение проходящей жизни со скачущими лошадьми как поэтизм встречается уже у Феогнида, в VI в.
Предадим же наши сердца веселью,
пока развлечения приносят [какую-то] радость.
Ибо блестящая юность пролетает быстро,
как мысль; не быстрее [этого] скакуны
столь бешено уносят царя на подвиги брани,
радуясь плоской равнине...
8. Грец. Podagricus; от ποδάγρα (подагра, ревматическая боль в ногах); подагрик, страдающий подагрой.
9. Грец. Phthisicus, tisicus φθισικός (больной чахоткой). Узус. Tisicus — коллоквиализм от phthisicus.
10. Цирюльник — один из популярных объектов пантомимы. Имитация жестов, манеры разговора, поведения людей определенных занятий были в Риме так же популярны, как в Греции — подражание повадкам и голосам животных.
11. Текст. Очевидно Апеллес, трагический актер 40-х гг. приближенный Калигулы. Плокам, таким образом, отзывается о событиях минимум двадцатилетней давности. Ср. с упоминанием Менекрата, современника Петрония, в LXXIII (2). ○ LXXIII 9. ○ Светоний, «Калигула» XXXIII:
Забавляясь такими шутками, он однажды встал возле статуи Юпитера и спросил трагического актера Апеллеса — в ком больше величия? А когда тот замедлил с ответом, он велел хлестать его бичом, и в ответ на его жалобы приговаривал, что голос у него и сквозь стоны отличный...
12. Tubicen. Горнист, трубач сопровождающий похоронную процессию.
13. Горны, трубы,
14. По имени последнего царя Лидии Креза, богатства которого вошли в поговорку. ○ XXVIII 16.
15. Грец. Prasinus; πράσῐνος (салатный, светло-зеленый).
16. В знак принадлежности к партии «зеленых» и в ее славу. ○ XXVII 7, XXVIII 20, LXX 20, LXX 30.
17. Грец. Nausea, nausia; ναυσία, ναυτία (морская болезнь; тошнота).
18. Грец. Scylax; от σκύλαξ (щенок, собака, детеныш). Ирон. Греческие имена для рабов и домашних питомцев в Риме были очень популярны. Часто греческие имена имели некий зашифрованный «смысл», призванный продемонстрировать «тонкую образованность» и «незаурядный ум» хозяина (ср. прим. к XXXVI 21). Scylax (здесь просто «щенок») звучит саркастически — и в отношении самого обычая, и в отношении Трималхиона, который ему обязательно следует. О стоимости некоторых домашних животных ср. у Марциала. ○ XXIV 1, XXVI 3, XXXVI 24, XLI 12, XLI 14, LXIV 23. ○ Марциал, I CIX
Исса камушков Инда всех дороже,
Исса — Публия радость-свет собачка...
(Индийский камень — жемчуг. Жемчуг из Индии был особенно дорогим, как самый крупный.)
19. Familia. Общность состоящая из семьи хозяина, его рабов, часто тж. слуг-свободных живущих при доме. Собирательное от famulus (прислуживающий, раб, служитель).
20. Узус. Praesidium domus familiaeque. Высокий стиль; возможно, цитата.
21. Ostiarius. 1) Привратник. 2) Хранитель ключей здания или других запираемых помещений.
22. Грец. Triclinium; τρίκλῑνον; триклиний, «трехложие». 1) Обеденный стол и три ложа вокруг, на которых располагались обедающие. 2) Собственно столовая, трапезная, обеденный зал где устраивался триклиний (изначально один, впоследствии тж. несколько). Об устройстве триклиния см. Приложение.
23. Грец. Margarita, margaritum; μαργᾰρίτης (жемчужина). Ирон. «Крезова Маргарита» можно понимать как «жемчужина царя Креза» в отношении самого Трималхиона («богатого и влиятельного» как Крез). Об именах тж. = ○ XXIV 1, XXVI 3, XXXVI 24, XLI 12, XLI 14, LXIV 18.
24. Грец. Crystallina; от κρύσταλλος (лед; кристалл [горного хрусталя]; хрустальный сосуд).
26. Детская игра. Водящему завязывали глаза и ударяли по щекам; он должен был угадать сколькими пальцами били или сколько было бьющих (обычно один или два). Ср. об игре в мору в XLIV (2). ○ XLIV 12.
27. Грец. Camella; лат. димин. от κᾰμάρα (свод, сводчатая комната). 1) Плоская чаша, миска. 2) Бокал.
28. XXVI 23, LVIII 1, LXVIII 10.
29. По традиции подобных застолий к их концу пьяными должны были быть все без исключения, даже наиболее воздержанные (подразумевалось, что «ты знал куда шел»). Озвучен один из способов наказания за отказ напиваться.
30. Грец. Hilaris, hilarus; ἱλᾰρός (веселый, радостный).