C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


LXXIV ← LXXV → LXXVI


(1) Post hoc fulmen Habinnas rogare coepit ut iam desineret irasci, et “Nemo,” inquit, “nostrum non peccat. Homines sumus, non dei.” Idem et Scintilla flens dixit, ac, per genium eius Gaium appellando, rogare coepit ut se frangeret.

(2) Non tenuit ultra lacrimas Trimalchio, et “Rogo,” inquit, “Habinna, sic peculium tuum fruniscaris, si quid perperam feci, in faciem meam inspue. Puerum basiavi frugalissimum, non propter formam, sed quia frugi est – decem partes dicit, librum ab oculo legit, Thraecium sibi de diariis fecit, arcisellium de suo paravit et duas trullas. Non est dignus quem in oculis feram? Sed Fortunata vetat. Ita tibi videtur, fulcipedia? Suadeo, bonum tuum concoquas, milva, et me non facias ringentem, amasiuncula, alioquin experieris cerebrum meum. Nosti me – quod semel destinavi clavo tabulari fixum est.

(3) “Sed vivorum meminerimus. Vos rogo, amici, ut vobis suaviter sit. Nam ego quoque tam fui quam vos estis, sed virtute mea ad hoc perveni. Corcillum est quod homines facit, cetera quisquilia omnia. Bene emo, bene vendo, alius alia vobis dicet, felicitate dissilio. Tu autem, sterteia, etiamnum ploras? Iam curabo fatum tuum plores.

(4) “Sed ut coeperam dicere, ad hanc me fortunam frugalitas mea perduxit. Tam magnus ex Asia veni, quam hic candelabrus est. Ad summam, quotidie me solebam ad illum metiri, et ut celerius rostrum barbatum haberem labra de lucerna ungebam. Tamen ad delicias ipsimi annos quattuordecim fui. Nec turpe est quod dominus iubet. Ego tamen et ipsumae satis faciebam. Scitis quid dicam. Taceo, quia non sum de gloriosis.


LXXIV ← LXXV → LXXVI


(1) После этой вспышки Габинна начал просить чтобы [Трималхион] перестал гневаться, и

— Никто, — говорит, — из нас не без промаха. Мы люди, не боги.

То же самое сказала и плачущая Скинтилла, и, заклиная гением 12 и называя Гаем 3, стала просить чтобы [Трималхион] смягчился.

(2) Трималхион более не мог держать слез, и

— Изволь 4, — говорит, — Габинна, да мошной твоей же клянусь 5, только если я сделал что-то не так, плюнь мне в лицо. Мальчишку славного чмокнул, и не красы ради, а потому что славный — десятые доли знает 6, читает не по складам, на суточные 7 себе форму фракийскую 8 справил, сам купил себе креслице 910 и пару чаш 11. Недостоин такой моих глаз? А вот не велит Фортуната. Так тебе кажется, гордячка дутая 12? Мой совет — жуй счастье свое, стервятница, а меня, милая, не беси, не то отведаешь какой я ярый. Ты меня знаешь, что́ раз решил — гвоздем в доску прибито.

(3) Ладно, живым — живое 13...Прошу вас, друзья, чтоб вам потеха была. Я ведь и сам такой был как вы, да своим талантом вот до чего дошел. Человек котелком 14 своим человек 15, остальное все дребедень. Купил за грош, продал за золотой — у кого, [может,] и другая рассказка, [а] я от достатка лопаюсь. Ты, храпунья 16, все хнычешь? Смотри у меня, похнычешь [еще] по судьбе своей.

(4) Так вот, говорю, — к добру такому меня моя рачительность привела. Приехал из Азии 17 — ростом был как этот подсвечник 18. Короче, каждый день по нему рост мерил, а чтоб на роже быстрей борода стала, губу из светильника мазал 19. Своему 20 же, однако, четырнадцать лет девочкой был. Стыда в этом нет, раз хозяин велит 21. И хозяйку, однако, вполне ублажал 22. Понимаете что говорю... Молчу, молчу, я ведь не из хвастливых.


LXXIV ← LXXV → LXXVI


1. Genius; гений. Дух-хранитель преданный человеку (семье), тж. местности. Ведал появлением на свет «своего» человека (образованием «своей» семьи), определял его характер, тж. атмосферу «своей» местности. Прототип позднейшего ангела-хранителя. ○ Гораций, «Послания» I VII 93—94:

О том заклинаю

гением, правой рукой, пенатами, крова богами...

Genius; гений. Дух-хранитель преданный человеку (семье), тж. местности. Ведал появлением на свет «своего» человека (образованием «своей» семьи), определял его характер, тж. атмосферу «своей» местности. Прототип позднейшего ангела-хранителя.  II I 143—144:

В дар молоко приносили Сильвану, Земле — поросенка,

гению — вина, цветы за заботу о жизни короткой...

(Сильвану. Сильван; божество латинского пантеона; бог лесов, полей, стад.)

Genius; гений. Дух-хранитель преданный человеку (семье), тж. местности. Ведал появлением на свет «своего» человека (образованием «своей» семьи), определял его характер, тж. атмосферу «своей» местности. Прототип позднейшего ангела-хранителя.  II II 187—189:

Знает то гений, звезду направляющий нашу с рожденья, —

бог он природы людской, умирающий одновременно

с каждым из нас...

Genius; гений. Дух-хранитель преданный человеку (семье), тж. местности. Ведал появлением на свет «своего» человека (образованием «своей» семьи), определял его характер, тж. атмосферу «своей» местности. Прототип позднейшего ангела-хранителя.

Теренций, «Андриянка» 289:

Quod ego per hanc te dexteram oro et genium tuum...

Молю и заклинаю всей душой твоей...

Genius; гений. Дух-хранитель преданный человеку (семье), тж. местности. Ведал появлением на свет «своего» человека (образованием «своей» семьи), определял его характер, тж. атмосферу «своей» местности. Прототип позднейшего ангела-хранителя.

Тибулл, IV V 8:

Светом твоих очей, гением жарко молю...

2. XXV 6, XXXVII 4, LIII 12, LVII 40, LX 21, LXII 18, LXXIV 23.

3. XXX 12, XXX 21, L 3, LIII 10, LIV 1, LXII 14.

4. Узус. [Te] rogo. ○ VII 1, XX 1, XLVIII 6, LV 10, LXVII 1, LXXVII 1, LXXXVI 11, XC 6, XCV 3, CXXVI 16, CXXXVII 4, CXXXVII 7.

5. Узус. Амбив. Sic peculium tuum fruniscaris; «[так,] как ты довольствуешься/наслаждаешься (будешь довольствоваться/наслаждаться) своим имуществом». Выражение привлекает факт богатства и благоденствия адресата для подтверждения того что утверждает говорящий. При этом peculium значит: 1) собственность, имущество (хозяйство и фамилия); 2) гениталии, половой член; ср. русск. мошна — мошонка. ○ XLIV 29.

6. Подразумевается счет десятых (тж. сотых) долей: 1) от основных денежных единиц (асса, денария, сестерция); 2) от единиц объема и веса (амфоры, конгия, фунта, т. п.) — навык необходимый для ведения торговых дел. Этими в наше время элементарными знаниями в Риме обладали только получившие хорошее образование. Мальчик о котором идет речь, очевидно, с детства готовится к занятию торговлей. Cр. в XLVI (2) (деление на 10), в LVIII (2) (деление на 100, чем гордится и взрослый). ○ XLVI 4, LVIII 29, LVIII 33.

7. Вместо ежедневного пайка рабы могли получать эквивалентную сумму денег.

8. Игрушечную форму гладиатора-фракийца (большой шлем, закрывающий всю голову и украшенный стилизованным грифоном на лбу или на передней части гребня; маленький круглый или приплюснутый щит; две большие поножи; фракийский кривой меч).

9. Arcisellum. Маленькое кресло с выгнутой спинкой.

10. С таким креслицем, как маленькой копией «настоящего взрослого служебного», дети играли «в магистратов» (квесторов, консулов, преторов, цензоров, эдилов, т. п.). ○ LXXV 11.

11. Trullae. Возможно, подразумеваются «взрослые» lances — чаши весов какие являлись сопровождающими атрибутами законного действия (официальных объявлений, судебных постановлений, т. п.). Возможно, lances использовались детьми для игры «в купцов». ○ LXXV 10, XCVII 10.

12. Узус. Амбив. Fulcipedia. От fulcio + pes (подпирать, укреплять подпорами + нога, ступня). Значение восстанавливается как: 1) пьяная женщина, которую нужно поддерживать, чтобы не упала; 2) «шествующая на высоких каблуках», спесивица, гордячка. Встречается только у Петрония; возможно, из лексикона социального класса.

13. XLIII 1.

14. Узус. Corcillum. Димин. от corculum, димин. от cor (сердце; в значении «благоразумие, рассудок, [здравый] смысл»), ≈ умишко (без уничижительной коннотации). Возможно, из лексикона социального класса.

15. Фраз. Посл. Corcillum est quod homines facit; «рассудок/душевные качества есть [то] что человека делает».

16. Узус. Амбив. Sterteia. От sterto (храпеть). Значение восстанавливается как: 1) та которая храпит; 2) та которая [противно] плачет, ревет. Встречается только у Петрония; возможно, из лексикона социального класса.

17. XLIV 8.

18. Подсвечники были обычно напольными (реже — настенными и настольными), высотой до 2 м. ○ XCV 8.

19. В светильных приборах использовались очищенные натуральные масла, улучшавшие рост волос.

20. Узус. Noster; «наш». Господину. ○ LXIII 4, LXIX 6, LXXVI 2.

21. Сенека Старший, «Контроверсии» IV Пред.:

Распутство у свободного есть прегрешение, у раба — необходимость, у вольноотпущенника — обязанность...

22. Матроны часто имели рабов-мальчиков для специальных «мальчишеских» обязанностей: публичных (например, носить за госпожой зонтик), и приватных (например, делать госпоже куннилингус). ○ Марциал, XI LXXIII 6:

Чтоб тебе зонтик носить, Лигд, за кривой госпожой...

(И делать все остальное — лизать и т. д.)


LXXIV ← LXXV → LXXVI


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016