(1) Iocari putabam discedentem. At ille gladium parricidali manu strinxit, et “Non frueris,” inquit, “hac praeda, super quam solus incumbis. Partem meam necesse est, vel hoc gladio contemptus abscindam.” Idem ego ex altera parte feci et, intorto circa brachium pallio, composui ad proeliandum gradum. Inter hanc miserorum dementiam infelicissimus puer tangebat utriusque genua cum fletu, petebatque suppliciter ne Thebanum par humilis taberna spectaret, neve sanguine mutuo pollueremus familiaritatis clarissimae sacra. “Quod si utique,” proclamabat, “facinore opus est, nudo ecce iugulum, convertite huc manus, imprimite mucrones! Ego mori debeo, qui amicitiae sacramentum delevi.”
(2) Inhibuimus ferrum post has preces, et prior Ascyltos “Ego,” inquit, “finem discordiae imponam. Puer ipse quem vult sequatur, ut sit illi saltem in eligendo fratre salva libertas.” Ego, qui vetustissimam consuetudinem putabam in sanguinis pignus transisse, nihil timui; immo condicionem praecipiti festinatione rapui commisique iudici litem, qui ne deliberavit quidem ut videretur cunctatus, verum statim ab extrema parte verbi consurrexit <et> fratrem Ascylton elegit.
(3) Fulminatus hac pronuntiatione, sic ut eram sine gladio in lectulum decidi, et attulissem mihi damnatus manus – si non inimici victoriae invidissem. Egreditur superbus cum praemio Ascyltos, et paulo ante carissimum sibi commilitonem fortunaeque etiam similitudine parem in loco peregrino destituit abiectum.
(4) Nomen amicitiae sic quatenus expedit haeret;
calculus in tabula mobile ducit opus.
Dum Fortuna manet, vultum servatis, amici;
cum cecidit, turpi vertitis ora fuga.
5 Grex agit in scaena 13 mimum 12; pater ille vocatur,
filius hic, nomen divitis ille tenet.
Mox ubi ridendas inclusit pagina partes –
vera redit facies, adsimulata perit.
(1) Я думал, что он на прощание шутит. А он рукой братоубийцы хватает из ножен меч, и
— Не поживишься, — молвит, — этой добычей, на которой один возлегаешь 1! Мне полагается доля — пусть бы мне, которым пренебрегли, этим мечом пришлось ее [и] отрезать!
Я со своей стороны сделал то же и, обернув руку плащом 2 3, занял боевую позицию. Посреди этого плачевнейшего безумия несчастный мальчишка хватал с рыданьем обоих нас за колени 4, и слезно молил не превращать жалкий трактир в свидетеля новых Фив 5, не осквернять братской кровью святыню нежнейшей дружбы.
— Если, — гласил, — должно совершиться злодейство, то вот — обнажаю вам горло! Сюда обратите руки, [сюда] вонзите мечи! Должен погибнуть я, [я] — уничтоживший таинство дружбы!
(2) После такого моленья мы опустили мечи, и Аскилт первый
— Я, — говорит, — положу конец разногласию. Пусть мальчик сам идет с кем захочет. Пусть будет дана ему полная в выборе братца 6 свобода, в конце концов.
Я, полагая, что давняя наша близость переросла в узы кровные, не стал ничего опасаться; наоборот, за предложение с неосмотрительной поспешностью ухватился и препоручил тяжбу 7 судье, который не стал раздумывать — помяться [хотя бы] для вида, — но, едва отзвучало последнее слово, вскочил <и> избрал братцем 8 Аскилта.
(3) Пораженный как громом таким приговором, я как был, бросив меч, пал на постель 9, и наложил бы на себя преступные руки, только не пожелал триумфа врагу. Надменный Аскилт удалился со своей добычей 10, бросив недавно дражайшего своего соратника и товарища по несчастьям на чужбине в отчаянье.
(4) Дружбы названье живет покуда имеется польза;
словно игральная кость вечно подвижна она.
Если Фортуна хранит 11 — лицом вы, друзья, наготове;
если отступит — позор, в бег обращаете лик.
5 Труппа спектакль 12 дает 13; вон тот называется сыном,
этот — отцом, а вон тот зваться решил богачом...
Роль шутовскую последней пора закончить страницей 14 —
лик непритворный воскрес, сброшены маски 15, финал 16.
1. Амбив. Как дракон стерегущий сокровища; в баснях и сказках. У Петрония «лежишь на» (incumbis), что в контексте ссоры приобретает второй, обсценный смысл. ○ Федр, IV XXI
...И добралась до лежбища драконова,
который клад стерег, в пещере спрятанный.
Его увидя: «Прежь всего прости меня
за дерзкое вторжение; потом, прошу, —
ты знаешь, я ведь не нуждаюсь в золоте, —
будь добр, скажи какую видишь пользу ты
от этого труда? Какой наградою
оплачен твой бессонный век в кромешной тьме?..
2. Грец. Pallium; паллий. 1) Римское название для любой верхней греческой одежды (гиматия, ксистиды, пеплоса, трибона, фароса, хламиды, хлены
3. Плащом оборачивали левую руку воины с вооружением без щита;
Обмотав левую руку плащом — римляне не взяли с собой щитов, — он ринулся на врагов...
Цезарь, «Гражданские войны» I (75):
Остальные в страхе перед внезапной опасностью сплотились, обернули левую руку плащом, обнажили мечи; отбивались таким образом от легковооруженных и всадников в надежде на близость лагеря, и, наконец, отступили к нему...
4. Парод. «Патетическая» поза умоляющего, характерная для античной трагедии.
5. Миф. О поединке Этеокла и Полиника, сыновей царя Фив Эдипа. Этеокл и Полиник договорились править поочередно по одному году. По окончании первого года Этеокл отказался уступить брату место. Полиник бежал в Аргос, к царю Адрасту, который согласился идти вместе с ним войной на Фивы. Аргивский прорицатель Амфиарай предсказывал несчастный исход войны для всех кроме Адраста; война, тем не менее, состоялась. (При этом Амфиарай принял в ней участие как третий вождь; имена четырех других: Тидей из Калидона, Капаней и Гиппомедон из Аргоса, Партенопей из Аркадии). Поход Семерых против Фив закончился поединком в котором Этеокл и Полиник убили друг друга на стенах города, что именно и подразумевает Гитон. ○ CXI 16.
6. Frater и soror; «брат» и «сестра». Обращение любовников друг к другу. В испанском, в некоторых наречиях итальянского, в уличном жаргоне Марселя и Парижа такое обращение сохранялось до начала XX в.
7. Lis; тяжба, судебное дело, судебный процесс. Юр.
8. Frater и soror; «брат» и «сестра». Обращение любовников друг к другу. В испанском, в некоторых наречиях итальянского, в уличном жаргоне Марселя и Парижа такое обращение сохранялось до начала XX в.
9. Амбив. Ирон. Lectulus: 1) кровать, ложе, постель; 2) катафалк.
10. Ювенал, XII
Сразу имущество все получит один лишь Пакувий —
будет, надменный, шагать, победивши соперников...
11. Узус. Fortuna manet; «Фортуна ждет». От образа Фортуны ожидающей; ср. надпись FORTVNAE MANENTI («Фортуне ожидающей/предназначенной/сохраняющей») на монетах периода правления Коммода, с изображением сидящей Фортуны, держащей в правой руке коня, в левой — рог изобилия.
12. Грец. Mimus; μῖμος; мим. 1) Бытовая комедия в прозе без хора. 2) Пантомима, шутовская комедия, комическая пьеса буффонадного характера; изображала в смешном виде лиц разных сословий и национальностей.
13. Грец. Scaena, scena; σκηνή (подмостки, сцена, театральный помост). Спектакль дает [на сцене].
14. Об эксоде (ἔξοδος, ἐξόδιον). В греческом представлении так назывался заключительный выход; у римлян — веселая пьеса следовавшая после «главной» пьесы (чаще драмы) в конце всего представления (как у греков за трагедией следовала сатирическая драма). Когда «страница закроет смешную роль» значит «по окончании всего представления целиком».
15. В античном театре актеры представляли в масках. Маски придавали определенный «физический» облик каждой роли, и усиливали голос, что было важно при представлениях в больших театрах, под открытым небом, перед многотысячной аудиторией. Для усиления голоса рот маски отделывался металлом, ротовой вырез снабжался рупором; иногда маска прокладывалась изнутри медью или серебром (для усиления резонанса). Отсюда происходит обозначающее маску слово persona («оглашающая, громко звучащая») — от personare («оглашать, громко звучать»). ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XXIV (13):
Non hominibus tantum sed rebus persona demenda est et reddenda facies sua...
Не только с людей, но и с обстоятельств нужно снять маску и вернуть им подлинный облик...
16. Ср. образ стихотворения с XXXVIII 32. ○ XXXVIII 32.