C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


LXXXIX ← XC → XCI


(1) Ex is qui in porticibus spatiabantur lapides in Eumolpon recitantem miserunt. At ille, qui plausum ingenii sui noverat, operuit caput extraque templum profugit. Timui ego ne me poetam 5 vocaret; itaque, subsecutus fugientem, ad litus perveni, et, ut primum extra teli coniectum licuit consistere, “Rogo,” inquam, “quid tibi vis cum isto morbo? Minus quam duabus horis mecum moraris, et saepius poetice 7 quam humane locutus es. Itaque non miror si te populus lapidibus persequitur. Ego quoque sinum meum saxis onerabo, ut, quotienscumque coeperis a te exire, sanguinem tibi a capite mittam.”

(2) Movit ille vultum, et “O mi,” inquit, “adulescens, non hodie primum auspicatus sum. Immo quotiens theatrum 10, ut recitarem aliquid intravi, hac me adventicia excipere frequentia solet. Ceterum, ne et tecum quoque habeam rixandum, toto die me ab hoc cibo abstinebo.” “Immo,” inquam ego, “si eiuras hodiernam bilem, una cenabimus.” [...]


[30] (3) Mando aedicularum custodi cenulae officium. [...]


LXXXIX ← XC → XCI


(1) Из гулявших по портику стали швырять в декламирующего Евмолпа камнями 1. А он, хорошо знакомый с аплодисментами своему таланту 2, покрыл голову 3 и бежал прочь из храма 4. Я побоялся как бы и меня не обозвали поэтом 5; посему помчался за беглецом к побережью, и едва лишь, одолев расстояние выстрела, мы сумели остановиться,

— Изволь 6, — говорю, — ты что-нибудь собираешься делать с этой [своей] болезнью? Ты со мной пары часов не провел, а наговорил больше по-поэтически 7 чем по-человечески. Не удивляюсь, что народ тебя гоняет камнями. Я сам наберу камней, и, как только начнешь терять голову, буду тебе пускать из нее кровь 8.

(2) Он изменился в лице, и

— О мой, — молвит, — юноша! Сегодня у меня не первое освящение 9. Нет, вовсе, — сколько раз в театре 10, когда я приходил что-то прочесть, толпа устраивала мне такой приветственный пир 11. Впрочем чтобы у меня и с тобой не вышло раздора, от такой пищи на весь день воздержусь.

— Что ж, — говорю, — если на сегодня от желчи своей торжественно отрекаешься, пообедаем вместе. [...]


[30] (3) Я заказываю стражнице 12 [нашей] квартирки 13 небольшой обед. [...]


LXXXIX ← XC → XCI


1. Плавт, «Пуниец» 526—527:

Так не жди — не побежим мы для тебя по улицам,

чтобы в нас, как в исступленных, камнями швырял народ...

2. Не только об агрессивности невежественной публики (что Евмолп воспринимает как должное), но и о назойливости поэтов. К поэтам часто иронически относились как к «душевнобольным»; ср. реплику Энколпия ниже. ○ XC (1). ○ Марциал, III XLIV:

Нет такого кто рад тебя увидеть —

от тебя, Лигурин, куда ни выйдешь

все бегут, и вокруг всегда пустыня.

Хочешь знать почему? Сверх всякой меры

ты поэт. А порок такой критичен –

ни тигрица тигрят что зла утратой,

ни дипсада горит что в солнца жаре,

ни лютой скорпион не страшны столько!

Кто стерпел бы, скажи, такие муки?

Я стою — ты читаешь, сел — читаешь;

я бегу — ты читаешь, сру — читаешь;

в термы смылся — ты там, жужжишь мне в ухо;

шмыг в бассейн — ты там, не дашь поплавать;

я спешу на обед, иду — задержишь;

я пришел на обед, сижу — прогонишь;

я устал и уснул, лежу — поднимешь.

Видишь сколько творить ты зла способен?

Муж ты честный, невинный, чистый... Страшный!

3. VII 7, XX 7, CII 30, CXIV 17.

4. Пинакотеки, картинные галереи, изначально как хранилища храмового имущества и архивов находились при храмах.

5. Грец. Poeta; ποιητής (автор, поэт, сочинитель).

6. Узус. [Te] rogo. ○ VII 1, XX 1, XLVIII 6, LV 10, LXVII 1, LXXV 4, LXXVII 1, LXXXVI 11, XCV 3, CXXVI 16, CXXXVII 4, CXXXVII 7.

7. Грец. Poetice; от ποιητικῶς (поэтически).

8. При лечении душевных болезней применялось кровопускание; в частности, кровопусканием предписывалось останавливать припадки. ○ Светоний, «Вителлий» XIII:

Самым знаменитым был пир устроенный в честь его <Вителлия> прибытия братом; говорят, на нем было подано отборных рыб две тысячи и птиц семь тысяч...

Ювенал, VI 46—47:

Вену открой ему, врач, — надулась она черезмерно;

что за нелепый чудак!..

9. Узус. Auspicatus. Здесь: торжественно освященный и открытый (о сооружениях); торжественно освященный и начатый (о мероприятиях). «В мою честь ауспиции (auspicium; здесь как церемонии торжественного освящения начала какого-л. мероприятия) проводятся уже не в первый раз», ≈ мне не привыкать. Сарказм Петрония как в отношении «просвещенной» публики, не принимающей «настоящей» поэзии, так в отношении многочисленных компиляторов, процветающих в среде невежества публики.

10. Грец. Theatrum; θέᾱτρον (театр).

11. Adventicia; приветственный пир. Торжественное мероприятие с праздничным обедом в честь прибытия важного лица.

12. Custos; караульный, охранник, стражник.

13. Узус. Ирон. Custos aedicularum; «стражник квартирки». Подразумевается постоянная тревога домовладельца о том чтобы жильцы не сбежали не заплатив.


LXXXIX ← XC → XCI


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016