(1) Dum Eumolpos cum Bargate in secreto loquitur, intrat stabulum praeco cum servo publico, aliaque sane modica frequentia; facemque fumosam magis quam lucidam quassans, haec proclamavit: “Puer in balneo paulo ante aberravit, annorum circa sedecim, crispus, mollis, formosus, nomine Giton. Si quis eum reddere, aut commonstrare voluerit, accipiet nummos mille.” Nec longe a praecone Ascyltos stabat, amictus discoloria veste, atque in lance argentea indicium et fidem praeferebat. Imperavi Gitoni ut raptim grabatum 14 subiret annecteretque pedes et manus institis, quibus sponda culcitam ferebat, ac – sicut olim Ulixes pro arieti adhaesisset – extentus infra grabatum 17, scrutantium eluderet manus. Non est moratus Giton imperium, momentoque temporis inseruit vinculo manus, et Ulixem astu simillimo vicit. Ego, ne suspicioni relinquerem locum, lectulum vestimentis implevi uniusque hominis vestigium ad corporis mei mensuram figuravi.
(2) Interim Ascyltos, ut pererravit omnes cum viatore cellas, venit ad meam, et hoc quidem pleniorem spem concepit quo diligentius oppessulatas invenit fores. Publicus vero servus, insertans commissuris secures, claustrorum firmitatem laxavit. Ego ad genua Ascylti procubui, et per memoriam amicitiae, perque societatem miseriarum petii ut saltem ostenderet fratrem. Immo, ut fidem haberent fictae preces, “Scio te,” inquam, “Ascylte, ad occidendum me venisse! Quo enim secures attulisti? Itaque satia iracundiam tuam, praebeo ecce cervicem, funde sanguinem, quem sub praetextu quaestionis petisti.” Amolitur Ascyltos invidiam, et se vero nihil aliud quam fugitivum suum dicit quaerere, mortem nec hominis concupisse, nec supplicis, utique eius quem post fatalem rixam habuit carissimum.
(1) Пока Евмолп с Баргатом беседовали наедине, в заведение вступает глашатай 1 с казенным рабом 2, и с ним не очень большая толпа; потрясая факелом, больше дымящим чем освещающим 3, он объявляет следующее:
— Только что в бане потерялся 4 мальчик; лет около шестнадцати, кудрявый, красивый, женственный, именем Гитон. Кто пожелает его вернуть, 5 или о нем сообщить — получит монет 6 тысячу 7.
Недалеко от глашатая 8 стоял Аскилт, облаченный в цветное 9 платье, и держал перед собой серебряную чашу 10 с заявлением 11 и залогом 12 13. Я приказал Гитону тотчас лезть под кровать 14 и прицепиться ногами-руками к ремням, на которых на раме держался тюфяк 15, — как когда-то Улисс прицепился к барану 16, — чтобы, распластавшись под кроватью 17, скрыться от шарящих рук. Гитон не помешкал повиноваться, и в мгновенье просунул руки в ремни 18 19, заткнув Улисса за пояс [его же] уловкой. Я, чтобы не оставить подозрению места, забросал ложе вещами и отпечатал след человека размером с меня самого.
(2) Между тем Аскилт, осмотрев с вестовым 20 все комнаты, подходит к моей, и преисполняется тем большей надеждой, что нашел дверь старательно запертой на засов. Казенный раб, просунув в щель топоры, расшатывает засов; я упадаю к ногам Аскилта и памятью дружбы, памятью пережитых вместе страданий молю чтобы на братца 21 дал хотя бы взглянуть 22. Мало того, чтобы притворные заклинанья обрели веру,
— Знаю, — произношу, — Аскилт! Ты пришел дабы убить меня! Ибо зачем ты принес топоры? Что ж, [насыти], насыти свой гнев! Вот моя выя — лей кровь, какой домогаешься под предлогом исканья!
Аскилт отрицает навет, и твердит, что ищет своего беглеца, воистину не больше того; смерти же человека, [тем паче] молящего, он не желает — в особенности того который [и] после роковой ссоры для него крайне дорог.
1. Praeco. 1) Глашатай; объявляющий (новости, сообщения
2. Servus publicus; «раб государственный/общественный». Такие рабы исполняли непривлекательные административные и финансовые должности. В провинциях и колониях подчинялись дуумвирам (duumviri) — аналогично консулам в государственном Сенате, председательствовавшим в провинциальном сенате и верховном суде.
3. Ирон. ○ Овидий, «Метаморфозы» X
Все-таки бог прилетел; но с собой ни торжественных гимнов
он не принес, ни ликующих лиц, ни счастливых предвестий.
Даже и светоч в руке Гименея трещит лишь, и дымом
едким чадит, и, колеблясь, никак разгореться не может...
4. Узус. Амбив. Aberrare; заблудиться, потеряться, уйти. Стандартная формулировка при объявлении о беглом рабе. Раб мог бежать не по собственной инициативе — его могли увести.
5. Узус. Si quis reddere voluerit; «если кто вернуть пожелает». Стандартная формулировка при объявлении об утерянном.
6. Узус. Nummus. Здесь: сестерций. См. sestertius.
7. Узус. 1000 сестерциев. См. Приложение.
8. Praeco. 1) Глашатай; объявляющий (новости, сообщения
9. В цветную одежду облачались при исполнении какого-л. публичного акта.
10. Lanx; чаша весов. Как символ правосудия и соблюдения всех формальностей при ведении дела. Отсюда формулировка per lancem liciumque concipere, или cum lance et licio concipere («через чашу весов и перевязь», или «с чашей весов и перевязью») — производить расследование или исполнять дело с соблюдением всех формальностей установленных законом. Перевязью (licium) были подвязаны ликторы (lictores) и вестовые (viatores). ○ XXXI 24, LXXV 11, XCVII 20.
11. Indicium. Заявление о пропаже с описанием разыскиваемого, на основании которого подтверждалась его личность и выплачивалось вознаграждение нашедшему. Юр.
12. Fides; залог. Гарантийный документ, который, если личность разыскиваемого подтверждалась, обменивался на заявленное вознаграждение предоставляемое разыскивающим.
13. Приведены стандартные атрибуты объявления в розыск беглого раба.
14. Грец. Grabatus; κράβαττος; ложе, одр, постель. Низкая койка, небольшая короткая кровать. Такие кровати были у рабов, в нищих домах, тж. ставились в дешевых гостиницах
15. Об устройстве кровати ср. у Марциала. ○ Марциал, V LXII
Даже пустых тюфяков разбитые ложа не знают,
подранных сетью ремней сгнивший висит переплет...
16. Миф. Улисс (Одиссей) спрятался под брюхом барана чтобы вслед за спасенными спутниками выбраться из пещеры Киклопа. ○ Гомер, «Одиссея» IX
(432) Был в этом стаде баран, меж всех остальных наилучший.
За́ спину взявшись его, соскользнул я барану под брюхо
и на руках там повис, и, в чудесную шерсть его крепко
пальцами впившись, висел, отважным исполненный духом...
(440) ... Хозяин, терзаемый злою
болью, ощупывал сверху у всех пробегавших баранов
пышноволнистые спины. Совсем он, глупец, не заметил
что привязано было под грудью баранов шерстистых...
17. Грец. Grabatus; κράβαττος; ложе, одр, постель. Низкая койка, небольшая короткая кровать. Такие кровати были у рабов, в нищих домах, тж. ставились в дешевых гостиницах
18. Vinculum. 1) Обвязка, перевязь. 2) Обувь, сандалия.
19. Поместившись, таким образом, между постелью и натянутыми крест-накрест ремнями, на которых постель лежала.
20. Viator; вестовой, гонец, посыльный. Выступал перед глашатаем так же как ликтор перед магистратом.
21. Frater и soror; «брат» и «сестра». Обращение любовников друг к другу. В испанском, в некоторых наречиях итальянского, в уличном жаргоне Марселя и Парижа такое обращение сохранялось до начала XX в.
22. Как будто Гитон по-прежнему у Аскилта.